Lorelei (Loreley)

German

Loreley

1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
 
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
 
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
 
Submitted by Valerija on Sun, 07/04/2013 - 18:06
Last edited by Sciera on Tue, 05/01/2016 - 17:59
Submitter's comments:
videoem: 
Align paragraphs
Italian translation

Lorelei

Io non so che voglia dire,
questo esser tanto triste.
C’è una storia d'altre ere
che nella mia mente insiste.
Fresca è l'aria e l'ombra cala,
scorre il Reno quietamente;
sopra il monte splende il sole
declinando all'occidente.
 
La bellissima fanciulla
sta lassù, mostra il tesoro
dei suoi splendidi gioielli,
liscia i suoi capelli d'oro.
Mentre con gesto etereo
l’aurea chioma ravvia,
un canto riempie l’aere
di magica malia.
 
Sul suo scafo il battelliere
più non sa che mal l'opprima,
gl’irti scogli non può vedere,
fissi ha gli occhi su la cima.
Quando avverte urto e schianto,
per la barca è tardi ormai;
questo ha fatto col suo canto
la sirena Lorelei.
 
Submitted by Manuela Colombo on Fri, 12/05/2017 - 20:14
Last edited by Manuela Colombo on Wed, 14/06/2017 - 20:44
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Comments