Nadau - Los de qui cau (Polish translation)

Occitan

Los de qui cau

Que’m soi lhevat lèu de la taula,
Qu’aví de partir tà Bordèu,
Shens díser arren, eth que m’espiava,
Era que m’a balhat sheis ueus.
N’aurèi pas pro de la mia vita,
N’aurèi pas pro de cent cançons,
Entà’us tornar ua petita
Part de çò qui m’an balhat, tots.
 
[Arrepic:]
Que son los mens,
Drets sus la tèrra,
Que van tot doç suu caminau,
Lo camp laurat que huma encuèra,
Que son los mens, los de qui cau.
 
Ne hèn pas a la loteria,
N’atenden pas hèra deu cèu,
Sonque dilhèu, combat lo dia,
E de poder dromir la nueit.
Ne saben pas la grana Història,
Qu’aidan los chins a vàder grans
E qu’an au hons de la memòria
Tots los qui son passats abans.
 
[Arrepic]
 
Ne hartan pas jamei lo monde,
Son pas sovent sus lo jornau,
Sonque un còp tà viéner au monde,
E tà plegar, qu’ei lo dusau.
Son aquiu, quan lo temps s’estanca,
Au correder de l’espitau,
En esperar las daunas blancas,
A s’espiar los soliers tròp naus.
 
[Arrepic]
 
La nueit que cad sus Labohèira,
Entà Bordèu, jo que me’n vau,
Qu’ensaji de boishar lo vèire,
Mès n’ei pas suu vèire qui plau.
Adishatz donc, tots los de casa,
Siatz hardits, ne’n soi pas mei,
Que volí díser, en quauquas frasas
Çò qui non disetz pas jamei.
 
Submitted by tdwarms on Wed, 06/12/2017 - 07:03
Submitter's comments:

Es sostítols en francés apareishen en videoclip, mès i a uns errors.

Align paragraphs
Polish translation

Ci, których mi trzeba

Wstałem wcześnie od stołu,
musiałem odjechać do Bordeaux1.
On popatrzył na mnie bez słowa,
ona dała mi sześć jajek.
Nie starczyłoby mi życia,
nie starczyłoby mi stu pieśni,
by im oddać choć maleńką część
tego, co oni wszyscy mi dali.
 
[Refren:]
Oni są moi
tu, na tej ziemi.
Tak delikatnie idą ścieżką,
a zaorane pole jeszcze dymi.
Oni są moi; są tymi, których mi trzeba.
 
Nie grają na loterii,
nie oczekują darów z nieba.
Może tylko chcą przeżyć dzień
i móc nocą spać.
Nie wiedzą nic o Wielkim Planie;
pomagają dorosnąć swym dzieciom,
a w głębi swej pamięci mają
tych wszystkich, którzy tu żyli wcześniej.
 
[Refren]
 
Nigdy nikomu nie przeszkadzają,
nie ma ich zbyt często w gazecie,
W jednej chwili przychodzą na świat,
a w drugiej kończą swą pracę.
Są tutaj, gdy czas się zatrzymuje,
na szpitalnym korytarzu,
czekając na kobiety w bieli,
wpatrując się w zbyt nowe buty.
 
[Refren]
 
Noc zapada nad Labouheyre2.
Muszę jechać do Bordeaux.
Próbuję przetrzeć szybę,
ale to nie na szybę pada.
Żegnajcie więc, wy wszyscy w domu;
bądźcie dzielni, mnie tu już nie ma.
Chciałem wam powiedzieć w kilku zdaniach
to, czego wy nie mówicie nigdy.
 
Submitted by Azalia on Thu, 07/12/2017 - 16:21
Added in reply to request by zanzara
Author's comments:

Many thanks to tdwarms for this lovely song and for the translations that I could use to complete mine.

More translations of "Los de qui cau"
PolishAzalia
See also
Comments