Carlo Buti - Los Gitanos (English translation)

Spanish

Los Gitanos

¡Vamos, gitanita, baila!
 
Del cielo bajó San Juan
De la mano de San Pedro
(Del cielo bajó San Juan
De la mano de San Pedro)
Y al ver gitanas tan guapas,
Ya no volvieron al Santo Cielo
(Y al ver gitanas tan guapas
Ya no volvieron al Santo Cielo)
 
Los gitanitos tenemos todos
La cara alegre, el cuerpo loco
Y no comemos, y no dormimos
Pero bebemos y nos reímos
 
¡Vamos, gitanito, baila!
 
Bailar, gitanos, bailar
Bailar también las gitanas
(Bailar, gitanos, bailar
Bailar también las gitanas)
Porque no diga, no digan
digan que digan que aquí no hay gracia
(Porque no diga, no digan
digan que digan que aquí no hay gracia)
 
Los gitanitos tenemos todos
La cara alegre, el cuerpo loco
Y no comemos, y no dormimos
Pero bebemos y nos reímos
 
¡Vamos, baila!
 
En colectivo, en tren
Venir a donde yo esté
(En colectivo, en tren
Venir a donde yo esté)
Que en el colmao' de Sevilla
Quitan las penas con manzanilla
(Que en el colmao' de Sevilla
Quitan las penas con manzanilla)
 
Los gitanitos tenemos todos
La cara alegre, el cuerpo loco
Y no comemos, y no dormimos
Pero bebemos y nos reímos
 
¡Vamos!
 
Submitted by lazydaisy on Thu, 03/08/2017 - 20:28
Last edited by lazydaisy on Sun, 06/08/2017 - 16:46
Align paragraphs
English translation

The gypsys

Come on, gypsy girl, dance!
 
From heaven came down Saint John,
holding hands with Saint Peter,
(From heaven came down Saint John,
holding hands with Saint Peter)
and on seeing such pretty gypsy girls,
they never went back to holy heaven.
(and, on seeing such pretty gypsy girls,
they never went back to holy heaven)
 
We, the gypsies, all have
happy faces and crazy bodies.
We don't eat, we don't sleep
but we drink, and we laugh.
 
Come on, gypsy boy, dance!
 
Dance, gypsy boys, dance,
and you, gypsy girls, dance too,
(Dance, gypsy boys, dance,
and you, gypsy girls, dance too)
so that nobody may say, may say,
say and say, that we are not graceful here. 1.
(so that nobody may say, may say,
say and say, that we are not graceful here)
 
We, the gypsies, all have
happy faces and crazy bodies.
We don't eat, we don't sleep
but we drink, and we laugh.
Come on, dance!
 
All together, by train,
come whatever I am,
(All together, by train,
come whatever I am)
that at Seville's 'colmao' 2.
they take care of your grief with white wine. 3.
(that at Seville's 'colmao'
they take care of your grief with white wine)
 
We, the gypsies, all have
happy faces and crazy bodies.
We don't eat, we don't sleep
but we drink, and we laugh.
 
Come on!
 
Submitted by roster 31 on Sun, 13/08/2017 - 01:55
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by roster 31 on Mon, 21/08/2017 - 01:48
Author's comments:

¡Graciosa canción esta "jota mejicana!

1. There are different ways to express "aquí no hay gracia":
there is no gracefulness here/charm/wittiness/fun.
I considered, and went for a slight variation. (It can always be edited).
2. "colmao/colmado" - Grocery and liquor store where spacoal meals are served.
3. Actually, "manzanilla" is a light white sherry, daily drink in Andalucia.

More translations of "Los Gitanos"
Englishroster 31
See also
Comments
michealt    Sat, 19/08/2017 - 18:08

The first two lines of the chorus are not normal English - unlike French and Spanish a singular object to the verb "have" implies a single object that is had (so shared) and we expect 2 people to have 2 faces, not one face. This can be fixed into normal English either by changing "all" to "each" in the first line or by changing the second line to read "happy faces and crazy bodies". (Personally, I would adopt the second of those two options - the first is correct English but less often said than the second.)
Also, "The gypsies, we all, have" is not what anyone would say; there are two ways of saying it: "Us gypsies, we all have" (very informal, some would claim it's ungrammatical) or "We, the gypsies, all have" (nice and safe). Note that in neither of those forms is the verb separated from its subject by a comma, any time there is such a separation it's worth trying to eliminate it because it seems odd. And of course "We, the gypsies, all" could be "We gypsies all", eliminating all commas in the first line.