Jackie Evancho - Lovers (Spanish translation)

Spanish translation

los amantes

Versions: #1#2
Había un campo en mi antiguo pueblo
Donde siempre jugábamos mano a mano
El viento estaba tocando suavemente la hierba
Éramos tan jóvenes tan valientes
 
Después soñaba una y otra vez
agarrándome a ti bajo las estrellas
Hice una promesa a mi querido Dios
Te amaré para siempre
 
Tiempo ha pasado
Tantas cosas han ocurrido
Pero el campo sigue en mi corazón
 
¿Ay, dónde estas?
Necesito decirte que sigo queriéndote
Así que me quedo inaccesible para ti
Vuelas a mi alrededor como una mariposa
 
Tu voz todavía es un eco que resuena en mi corazón
Ere mi verdadero amor
 
Había un campo en mi antiguo pueblo
Donde florecían por todas partes las flores de verano
Perseguíamos las mariposas
Mano a mano hasta al anochecer
 
Tu voz todavía es un echo que resuena en mi corazón
 
Submitted by Sarasvati on Sun, 14/01/2018 - 22:22
Last edited by Sarasvati on Wed, 17/01/2018 - 09:50
3
Your rating: None Average: 3 (1 vote)
English

Lovers

Comments
Poni de Cthulhu    Tue, 16/01/2018 - 21:42
3

Hicimos la misma traducción casi al mismo tiempo, ¡jajaja!,
aquí te dejo unas recomendaciones para mejorar la calidad de tu trabajo:
''Then I dreamt over and over'' ----- Ese ''then'', se interpreta como 'entonces', en este caso.
''of you, holding me tight'', ----- 'sujetándome', ya que ''agarrar'', suena muy tosco, bárbaro.
''I made a promise to my dear Lord''---- se refiere a Dios, no a ''un lord'' así que: le hice una promesa a mi querido Dios'', o algo así.
Oh, where are you?---- ''hay'' es la tercera persona del verbo haber, (es como escribir il y a), la forma correcta de 'oh', es la interjección 'ay'.
Echoes: en español, es ''eco'', sin 'h'.

Sin contar la acentuación:
Eramos--- éramos*** /// agarrandome---agarrándome***/// amare----amaré***////donde-----dónde***////4to párrafo 3ra línea: que***, sin tilde.

¡Saludos!:D