Graveyard (Lovrinac)

English translation

Graveyard

Little Rod from Cape Cod
Lived just across the road
One night, about twelve o'clock
He went out to rob a shop
So the owner took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Rod now lives
On the graveyard
 
Little Lou from Waterloo
Didn't pass the high school
One night, late and shady
He went out to rape a lady
So the lady took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Lou now lives
On the graveyard
 
Little Casey from the Basin
There were talks that he went crazy
He went to cut some granny's neck
He approached her from the back
But the granny took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Casey now lives
On the graveyard
 
Little Chuckie from the Buckley
It was known that he was junkie
His dealer received the call
If the payoff could wait more
Dealer came and took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Chuckie now lives
On the graveyard
 
Chorus:
On the graveyard, on the graveyard
The whole town is on the graveyard
The criminals and the mobsters, the drug addicts and the robbers, on the graveyard
There is a club, we are all dead
Cause we all died, psycopaths and pedophiles
The whole town's there, oh my god!
 
Little Jay from Green Bay
His money was gambled away
So one night he just went
To break into soldier's flat
After that, you could hear
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Jay now lives
On the graveyard
 
Little John from Macon
Coming home in the dawn
He was working all the night
Fucking his best man's wife
So the best man took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little John now lives
On the graveyard
 
Little Kane from Fort Wayne
He got fucked up of cocaine
So he went up to his pop
Called him stupid, called him dumb
So the pop took out the
Bam! Bam! Bam! Bam!
Little Kane now lives
On the graveyard
 
Chorus
 
Submitted by zhabba on Sat, 14/04/2012 - 12:07
Added in reply to request by Duma10
Author's comments:

Lovrinac is the name of the graveyard in Croatian town Split. In this song are used Split names and neighbourhoods. To make the song understandable I switched them with typical American names and towns. Names actually don't matter in this song becuse the most important part of the song is chorus.

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Croatian

Lovrinac

videoem: 
More translations of "Lovrinac"
Croatian → English - zhabba
5
Comments
barsiscev    Sat, 06/10/2012 - 19:22
5

It's cool thing!!!
Little Jay from Green Bay

zhabba    Sat, 06/10/2012 - 20:25

I tried to rhyme it as best as I could because names don't matter Regular smile

barsiscev    Sat, 06/10/2012 - 20:51

Zdravo, Zrinko-
Jedino što ne mogu shvatiti, a zašto na groblju ima diskoteke ?
Jel' to je lokalni običaj - sahrana sa plesom i muzikom ?

pjesnik21    Sun, 13/07/2014 - 18:41

Ne, to se odnosi na ljude (pokojne). Ima ih puno kao da su u diskoteci. Sahrana s plesom i muzikom je sablazan kod nas.

kuroi_neko    Sat, 06/10/2012 - 20:32

Too bad the video is dead. I would have liked to listen to this song!

fucked up of cocaine -> would not that be "on cocaine" ?

Wolandova    Sat, 06/10/2012 - 21:00

@kuroi_neko: here you can listen

@barsiscev - naravno da to nije lokalni običaj, ne misli se doslovno na disko na groblju - to je metafora ili obična parodija, oni inače imaju takve tekstove.

barsiscev    Sat, 06/10/2012 - 21:04

čudni humor imaju ovi autori

san79    Sun, 27/07/2014 - 18:38

Sergej i Lačni franz ima takvih pjesama...

barsiscev    Wed, 30/07/2014 - 16:03

Da, Lačni Franz je nešto čudno

kuroi_neko    Sat, 06/10/2012 - 21:38

Thanks for the link.
Funny song Regular smile

zhabba    Sun, 07/10/2012 - 10:18

Da, poznati su po neobičnim tekstovima Regular smile

barsiscev    Sun, 07/10/2012 - 11:16

pamtim jednu takvu rusku pesmicu
Вышел полный ататуй,
панихида с танцами.
Рухнул каменный статуй
завалил пол-станции.

Dogodilo je nešto posve čudno
bila je sahrana s plesom.
Srušio se kip od kamena,
i prekrio je pola železničke stanice.

pjesnik21    Sun, 13/07/2014 - 18:42

Ja se ovakve rime nikad ne bih sjetio.

zhabba    Sun, 27/07/2014 - 18:26

Shvatit ću kao pohvalu Teeth smile

FCSMC    Fri, 10/10/2014 - 20:58

Jako zanimljiv prijevod!!!!!! Regular smile

zhabba    Sun, 02/11/2014 - 15:27

Hvala! Teeth smile a pojam "cajka" je u međuvremenu poprilično promijenio značenje..

zhabba    Sun, 02/11/2014 - 15:51

Cajke su u originalu bile vojvođanske i srpske narodne pjesme, da bi se taj pojam početkom devedesetih počeo koristiti kao izraz za komercijalnu turbo-folk glazbu kakvu izvode Ceca, Seka Aleksić, Dara Bubamara itd. i to značenje ima i danas.

Igor Marić    Fri, 13/05/2016 - 23:02
5

Ovo je genijalan prijevod, svaka čast!