Nadezhda Kadysheva - Luche Nyetu Tavo Tsvetu (Лучше нету того цвету) (English translation)

Russian

Luche Nyetu Tavo Tsvetu (Лучше нету того цвету)

Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет,
Лучше нету той минуты,
Когда милый мой придет.
Как увижу, как услышу -
Все во мне заговорит,
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.
 
Мы в глаза друг другу глянем,
Руки жаркие сплетем,
И куда - не знаем сами,
Словно пьяные, бредем.
А кругом сады белеют,
А в садах бушует май,
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.
 
Мы бредем по тем дорожкам,
Где не кошена трава,
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова.
За рекой гармонь играет -
То зальется, то замрет...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет.
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет.
 
Submitted by s51407 on Thu, 16/07/2015 - 16:46
Last edited by SaintMark on Tue, 18/04/2017 - 06:35
Align paragraphs
English translation

Nothing's Better Than That Blossom

Nothing's better than that blossom
When bloom covers apple trees,
Nothing's better than that moment,
When my darling comes to me.
When I see him, when I hear -
Everything in me will talk,
My whole soul goes on a tear,
My whole soul burns as he walks.
My whole soul goes on a tear,
My whole soul burns as he walks.
 
Eye to eye we'll look for long time,
We'll entwine the burning arms,
And we don't know ourselves where
Like two drunks we wander charmed.
All around us gardens grow white,
In the gardens rages May,
Such a crescent glows in heavens,
One may pick its needles' spray.
 
We are walking down those pathways,
Where the grass was never mowed,
Where from hearts the words burst out,
Unforgettable words flowed.
By the river plays accordion -
Sings the trills then fades in gloom...
Nothing's better than that blossom
When the apple trees're abloom.
Nothing's better than that blossom
When the apple trees're abloom.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Tue, 18/04/2017 - 03:20
Added in reply to request by SaintMark
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation for singing along.

Comments