Luciano Tajoli - Balocchi e profumi

Italian

Balocchi e profumi

Tutta sfolgorante è la vetrina
piena di balocchi e profumi.
Entra con la mamma la bambina,
tra lo sfolgorio di quei lumi,
comanda: signora,
cipria, colonia e Coty.
 
Mamma,
mormora la bambina
mentre pieni di pianto ha gli occhi,
per la tua piccolina
non compri mai i balocchi.
Mamma, tu compri soltanto
i profumi per te !
 
Ella, nel salotto profumato,
ricco di cuscini e di seta,
porge il labbro tumido al peccato,
mentre la bambina indiscreta
socchiude quell'uscio
pieno d'odor di Coty...
 
Mamma,
mormora la bambina
mentre pieni di pianto ha gli occhi,
per la tua piccolina
non compri mai i balocchi.
Mamma, tu compri soltanto
i profumi per te !
 
Esile agonizza la bambina,
or la mamma non è più ingrata,
corre a vuotar tutta la vetrina
per la sua bambina malata.
Amore, mio bello, ecco i balocchi per te !
 
Grazie,
mormora la bambina,
vuole toccare quei balocchi,
ma il capo suo reclina
e già socchiude gli occhi.
Piange la mamma pentita
stringendola al cuor...
 
 
Submitted by Valeriu Raut on Mon, 08/12/2014 - 09:09
Last edited by Valeriu Raut on Sun, 28/05/2017 - 07:06
Submitter's comments:

Un tango lento e commovente dell'anno 1928.
Wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Balocchi_e_profumi

Thanks!

 

Comments
Viola Ortes    Tue, 04/07/2017 - 17:04

I think in this lyrics there is a little error:
"Comanda: signora, cipria, colonia e Coty" for me is wrong
The right lyrics should be:
Comanda Signora?
Cipria, colonia e Coty.

The first sentence means: "she orders: Madam, powder, Cologne and Coty"
I think that is better the second:
(May I take your) you order, Madam?

Our grandparents in Italy in the beginning of the twentieth century were used to say: "comandi? or "comanda?" as a polite form that have many meanings: "I beg your pardon" "sorry?" "What are you having?" "What can I do for you?" etc. For that I think in 1928 who wrote this lyrics would have used that form.