The Beatles - Lucy in the Sky with Diamonds (Russian translation)

Russian translation

Люси в небе с алмазами

Versions: #1#2
{1} СТИХ
Представь себя в лодке на реке,
С мандариновыми деревьями и мармеладовыми небесами.
Кто-то зовет тебя, ты отвечаешь довольно медленно,
Девушка с калейдоскоповыми глазами.
 
Целлофановые цветы желтые и зеленые,
Возвышаются над головой.
Посмотри на девушку с солнцем в глазах,
но она ушла.
 
{Припев}
Люси в небе с алмазами,
Люси в небе с алмазами,
Люси в небе с алмазами,
Ах ... Ах ...
 
{2} СТИХ
Следуй за ней вниз к мосту у фонтана,
Где люди-лошадки-качалки едят зефирные пироги.
Все улыбаются, когда ты проплываешь мимо цветов,
Которые растут так невероятно высоко.
 
Газетное такси появляется на берегу,
ожидая, чтобы забрать тебя.
заберись назад с головой в облаках,
И ты ушёл.
 
{Припев}
 
Представь себя в поезде на станции,
С пластилиновыми носильщиками с зеркальными галстуками.
Вдруг кто-то появляется там на турникете,
Девушка с калейдоскоповыми глазами.
 
Submitted by protauk on Fri, 29/03/2013 - 20:52
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Lucy in the Sky with Diamonds

Comments
barsiscev    Fri, 29/03/2013 - 21:11

Привет, Женя.
Позволю себе замечания:

1) мармеладовыми -- мармеладными

2) в первый куплет тоже поставить "глазами-калейдоскопами"

3) ошибка здесь: "looking glass ties" = зеркальные галстуки
looking glass = зеркало/зеркальный
tie = (здесь) =галстук

С уважением, Сергей.

protauk    Fri, 29/03/2013 - 22:06

привет, Сергей.
спасибо за замечания.
1ое оставлю как собственный локализм переводчика, что сути не меняет.
вы представляете себе мармеладовые небеса? а мармеладные? я вот мармеладовые себе легче могу представить. я бы, кстати и сказал, джемовый и кремовый, а не джемный и кремный, то почему мармеладный?

2. думаю лучше наоборот, ибо под глазами-калейдоскопами мы представляем себе орган состоящий из глаза и калейдоскопа, тогда как калейдоскоповые глаза указывают, что глаза выглядят или видят с эффектом калейдоскопа. даже если гугл не определяет это слово как верное. но это моя личная трактовка.

3. зеркальный галстук очень подходит как вариант, вы мне открыли глаза Regular smile
но мой вариант тоже мог иметься в виду, хотя и не так лёгок как в произношении, так и в воображении. я подумаю.

barsiscev    Fri, 29/03/2013 - 22:21

дело, конечно, вкуса
но всё-таки в русском языке (во всяком случае в России, не на Брайтоне):
шоколад - шоколадный
мармелад - мармеладный
лимонад - лимонадный.

А насчёт мармеладного неба фишка в том, что Люси здесь скорее не женское имя,
а псевдоним галлюциногена ЛСД.
Отсюда и небо в алмазах, и прочие "глюки".
Ввиду неупотребления мною наркоты, мармеладного неба я представить не могу.

protauk    Sat, 30/03/2013 - 10:58

ежовый, еловый, дубовый, - по моему ощущению, эти слова указывают на принадлежность к определённому материалу, воспринимаемому на ощупь либо вид с определённой структурой.

шоколадный цвет, мус, - здесь принадлежность к материалу, описываемому органами восприятия вкуса или по однородности цвета.
лимонадный? что бывает лимонадным?
если по принципу лимонадная - там где продают лимонад, то да, как булочная. тогда можно представить себе и мармеладную. но мы имеем совсем другой смысл:
мы смотрим на небо и лёгким движением гипоталамуса представляем себе картину неба как бы сделанную из мармелада. она не одного цвета, ибо полупрозрачное вещество играет красками, когда через него проходит солнечный луч.

короче, я не настаиваю. можно наверное сказать и "мармеладный", может вы и правы, что там где вы живёте, это слово в ходу. но мой вариант я всё же оставлю как возможный.

ну всё, сворачиваюсь.
привет всем.

barsiscev    Fri, 29/03/2013 - 22:35

This comment has been deleted.

protauk    Sat, 30/03/2013 - 10:10

простите, Сергей. Но признайтесь честно, часто ли вам приходилось употреблять слово "мармеладный" до знакомства с этой песней?
У меня напрашивается предположение, что ни мармеладный ни мармеладовый в обиходе в русском языке не встречаются. ибо обычно мы описываем какое варенье "персиковое, клубничное, сливовое" а не вареньевые клубнички да сливы.
просто, на мой взгляд, речь идёт о новообразовании слов, употребление которых до сих пор не представляло необходимости, их не было в русском языке. А появились они при переводе текстов на русский язык. поэтому они и звучат кособоко и некрасиво, но что поделаешь.

barsiscev    Sat, 30/03/2013 - 11:23

1) шоколадный - широко употребляемое слово
2) лимонадный - редко употребимое,
2.1) я встречал в продаже давно, лет 20 назад "Лимонадные таблетки", бросаешь 1 шт. на стакан воды,
и после растворения получается некий суррогатный напиток.
2.2) есть импортный фильм, в русском прокате шёл как "Лимонадный Джо"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B4%...
3) мармеладный - встречаю каждый день в магазине, продаются у нас "мармеладные дольки",
почему мне сразу и бросилось в глаза
http://www.udarnitsa.ru/marmelad_peaces.php

El_Selenita    Sat, 30/03/2013 - 11:56

Ничего-ничего, слово "мармеладовый" тоже имеет право на жизнь. Для гламурного новояза годится, я думаю. Но Катя Лель поет все-таки о "моем мармеладном": http://www.youtube.com/watch?v=TUSsCFeNYOo

barsiscev    Sat, 30/03/2013 - 13:51

у меня ощущение, что Женя живёт не в России, откуда такие странные утверждения,
что "мармеладный" - регионализм.
как сказал Высоцкий про эмигрантов:
"от них сплошные недоразумения
они всё путают, и имя, и названья,
и ты бы, Ваня, у них был ВанЬЯ"

protauk    Sat, 30/03/2013 - 13:59

давайте не будем переходить на личности. Сравнение не уместно, даже если у вас и антипатия к эмигрантам.
а то что я живу не в России никак не влияет на качество моей мармеладности.

barsiscev    Sat, 30/03/2013 - 14:22

Женя, вы неправильно меня поняли. У меня нет ни симпатии, ни антипатии к эмигрантам.
Просто ваши утверждения реально смешны для русских из России.
Я понимаю, что русский язык в диаспоре так или иначе отличается
от "нашего" русского и может служить источником юмора, честное слово.

protauk    Sat, 30/03/2013 - 14:04

а ещё эта странная фраза "собака - друг человека"! откуда всё это?...

(будьте бдительны!)

El_Selenita    Sat, 30/03/2013 - 16:05

Я сам живу не в России и никогда не проводил в России подряд больше, чем примерно месяц. Но я не эмигрант, конечно - просто тут родился. С носителями "российского русского" у меня всё-таки иногда возникает недопонимание. Regular smile Историю расскажу.

Последний раз, помню, по дороге из Казани домой был проездом в Москве - несколько часов между поездами. (Вообще в Москве я бывал часто, центр хорошо знаю, выгляжу "своим", так что у меня регулярно спрашивают дорогу и я часто даже могу эту самую дорогу рассказать и показать Regular smile ). Так вот в тот раз у меня было от семьи задание: купить для дочери конфеты-батончики. Захожу в полуподвальный магазин, спрашиваю батончики. Первое, что мне показали, была полка с белым хлебом ака булкой ака батонами. Для меня это был культурный шок - я, конечно, знаю, что белый хлеб называют местами батоном, но я еще не в том возрасте, когда люди начинают говорить "молочко, сметанка, батончик". Удивило, что "батончик" в моем исполнении продавщица поняла именно так. Пришлось сказать, что нужны конфеты. Тогда мне стали предлагать "Марс", "Сникерс" и прочие баунти. Это был для меня второй культурный шок, потому что баунти - это, конечно, тоже батончик, но я имел в виду совсем не это, а что-то вроде этого: http://www.vedun.ru/image/product/01/ROTFRONTKONFET_007_1.jpg . После довольно долгих объяснений и привлечения второй продавщицы я понял так, что в этом магазине нужных мне батончиков нет. Regular smile Поразило меня то, что даже поход в продуктовый магазин в центре Москвы для меня может обернуться примером непонимания на языковой почве.

barsiscev    Sat, 30/03/2013 - 16:27

This comment has been deleted.

El_Selenita    Sat, 30/03/2013 - 17:21

Я привык к тому, что сюсюкают с продуктами питания в основном пожилые люди - старушки часто говорят "молочко, рыбка, творожок". Я еще не так стар, поэтому от меня, вроде, не ожидается (по моим ожиданиям Teeth smile ), что я буду говорить "батончик" о батоне (который в наших краях чаще называют "булкой" и котороый в литературном языке, насколько я понимаю, должен называться "белым хлебом"). Так что меня удивило, что продавщица сочла, что я говорю именно о хлебе, а не о конфетах.

Что касается конфет, то в Эстонии батончики того вида, что я показал, до сих пор популярны. Были популярны в советское время и популярны до сих пор. Поэтому под батончиками у нас "по умолчанию" понимают именно такие конфеты (в основном соевые, но бывают и другие). Чтоб попросить "Сникерс", нужно "Сникерс" и просить. Regular smile Но в Москве ситуация обратная, это я понял по своему тогдашнему опыту: "правильные батончики" я так и не нашел, ни в том магазине, ни в других, а "Сникерсы" мне и даром не были нужны. Но для себя я сделал вывод, что слово "батончик" в старом советском понимании (в советское время сникерсов и баунти ведь не было, батончиками называлось именно то, что я хотел купить) в России потихоньку вымирают, и это слово понимается уже не так, как 20 лет назад. Но у в Эстонии оно понимается по-старому.

cambria    Sat, 30/03/2013 - 17:43

Сергей, цвет обертки немного другой, но именно ротфронтовские продаются. В Магните можете найти. Regular smile

Sophia_Belik    Mon, 01/04/2013 - 13:20

У нас в Питере продаются как классические Ротфронтовские, так и диабетические батончики(не помню, чьего производство)

cambria    Sat, 30/03/2013 - 17:37

Соглашусь с Сергеем. Ваш перевод, конечно, русские поймут, но он явно написан не русским.
"Батончик" в магазине, конечно, могут сказать, но гораздо реже, чем батон. Это как-то по-свойски и не к хлебу относится, это как налаживание-поддержание контакта с персоналом магазина. Дома, я себе не представляю, что кто-то про булку скажет "батончик". :))

El_Selenita    Sat, 30/03/2013 - 21:04

Вы будете смеяться, но прямо рядом со мной в том же магазине покупательница весьма преклонного возраста попросила батончик, явно имея в виду белый хлеб. Regular smile В меру моего понимания, "батон" - это более-менее московский вариант, а "булка" - петербургский.

barsiscev    Sun, 31/03/2013 - 07:25

в Казани оба слова и "батон" и "булка" употребляются,
но между ними есть, хотя и не очень чёткая, разница
в сематнике. По сути, это завист от "личности говорящего".

Sophia_Belik    Mon, 01/04/2013 - 13:15

Так и есть, Влад.

Москвич в петербургском магазине:
-Мне, пожалуйста булку хлеба.
-так я не поняла, вам булки или хлеба?

barsiscev    Mon, 01/04/2013 - 13:21

в Казани сочетание "булка хлеба" неестественно.
у нас говорят "буханка хлеба" или "кирич(ик) хлеба" (если он именно кирпичиком, а не цилиндром/диском)
кстати о хлебе
по-хорватски он "kruh"
hljeb - только очень особый сорт .
а по-сербски - хлеб

Sophia_Belik    Mon, 01/04/2013 - 13:26

А на Урале, где я выросла, говорили как "буханка хлеба", так и"булка хлеба".
О, кстати, спасибо, товарищи, что про хлеб напомнили, пойду тесто поставлю.

barsiscev    Mon, 01/04/2013 - 13:31

помню кусочек шуточной песни, дело в магазин было, пьяница просит продавца
"Мне буханку табаку и бутылку хлеба"

Sophia_Belik    Mon, 01/04/2013 - 13:36

Вспоминается какая-то старая история о том как студенты попросили одногруппника купить "две белого"(имея в виду хлеб), а он сказал "белого не было, я купил две красного, но одну по дороге разбил."

protauk    Sat, 30/03/2013 - 21:14

не хочется вам грубить ответно. но как-то не отреагировать тоже не могу. соглашайтесь хоть с архиереем, только придержите свои суждения о национальной принадлежности кого бы то ни было.

с уважением.

cambria    Sat, 30/03/2013 - 21:19

Я не грубила, и в мыслях не было, поэтому нагрубить в ответ вы мне не можете, не переживайте. Regular smile О каком архиерее речь и о какой нац. принадлежности?

Sophia_Belik    Mon, 01/04/2013 - 13:21

И этот перевод мне тоже нравится.