Anna German - Mój synku / Symfonia pieśni żałosnych (French translation)

Polish (Silesian dialect)

Mój synku / Symfonia pieśni żałosnych

Kajze mi się podzioł mój synocek miły,
Pewnie go w powstaniu grencszuce zabiły?
 
Wy niedobrzy ludzie, dla Boga świętego
Cemuscie zabili synocka mojego? (2х)
 
Zodnej jo podpory juz nie byda miała,
Choćbych moje stare ocy wypłakała.
 
Choćby z mych łez gorzkich drugo Odra była,
Jesce by synocka mi nie ozywiła. (2х)
 
Submitted by Hades21 on Sat, 21/10/2017 - 10:14
Last edited by Hades21 on Thu, 02/11/2017 - 16:11
Align paragraphs
French translation

Mon Fils / Symphonie de chansons tristes

Qui m'a pris mon fils adoré,
Est-ce les pêcheurs qui l'ont tué durant la rébellion ?
 
Vous, misérables personnes, au nom d'un Dieu saint,
Pourquoi mon fils a-t-il été tué ? (2x)
 
On ne m'apporte aucun soutien,
Même si mes vieux yeux ont pleuré.
 
Et même si de mes larmes amères était née une seconde Oder
Mon fils n'était toujours pas été ramené à la vie (2x)
 
Submitted by Floppylou on Mon, 23/10/2017 - 18:25
Added in reply to request by Hades21
Author's comments:

L'Oder est le nom français de l'un des plus grands fleuves polonais : L'Odra, long de près de 850km.

More translations of "Mój synku / Symfonia pieśni żałosnych"
FrenchFloppylou
See also
Comments
Hades21    Mon, 23/10/2017 - 18:48

1 строка последнего абзаца: Хоть из моих слез горьких вторая Одра была
Même si de mes larmes amères, Odra était la seconde. Может так? Или "Одра" нужно в конец предложения?

Floppylou    Mon, 23/10/2017 - 18:52

That's much better ! Didn't know why I didn't think about that earlier, you're right, "Odra" needs to be at the end of the sentence to be correct

Azalia    Tue, 24/10/2017 - 07:53

Hi! I saw your help request yesterday, but I couldn't come and help then. Let me tell you now that the translation of the last verse is wrong and I will try to put it right (please feel free to correct my grammar in French, if needed):

Même si de mes larmes amères était née une autre/ une seconde Odra* , mon fils n'aurait pas été ramené à la vie (quand même).

Je laisserai tomber "quand même".

*une des deux plus grandes rivières en Pologne

Floppylou    Tue, 24/10/2017 - 08:04

Hi !
I think the best french way to translate could be yours, since the second rivers was created by the mother's tears. French grammar can be a mess sometimes... Also I've learnt that the french name of Odra was "Oder" so I've changed it too.
Thanks for your help !

Azalia    Tue, 24/10/2017 - 08:05

Well, I'd say this sentence (Même si de mes larmes amères, Odra était la seconde) doesn't make much sense related to the original, but you can have it the way you wish. The meaning is that the mother would cry so much that out of her tears another river would "be born", so there would be the original Odra and the one that got "created" out of the mother's tears.

Floppylou    Tue, 24/10/2017 - 08:09

Yup, that's what I understood but cannot express it since I've lacked of (french) words... Thanks for your help, that's very appreciated ! Regular smile

Azalia    Tue, 24/10/2017 - 08:32

Ekhm... sorry, maybe I read too fast... and read that the best way of translating would be "ours" (instead of "yours"). I'm glad to have been helpful Regular smile