Amapola

Romanian translation

Amapola

Amapola, draguta Amapola
Sufletul tau va fi mereu
Singur
Eu te iubesc, micuta mea iubita
Asa cum iubeste floarea lumina zilei
 
Amapola, draguta Amapola
Nu fi atat de ingrata
Priveste-ma
Amapola, Amapola
Cum poti trai atat de singura
 
Amapola, draguta Amapola
Nu fi atat de ingrata
Priveste-ma
Amapola, Amapola
Cum poti trai atat de singura
 
Submitted by Daiana Valentina on Thu, 18/05/2017 - 10:39
Last edited by Daiana Valentina on Sat, 05/08/2017 - 09:09
Author's comments:

Pentru mai multe traduceri vizitati-mi profilul (Daiana Valentina) la sectiunea traducerilor sau lasati-mi un comentariu cu titlul cantecului si numele artistului respectiv.
♦Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidos por la ley de derechos de autor.

♦Ro:E interzisa reproducerea totala, partiala sau modificarea acestei traduceri fara permisiunea si/sau consimtamantul scris al autorului.
Toate traducerile acestei pagini web sunt protejate de legea drepturilor de autor.

♦ En: Prohibited the total, partial or modification reproduction of this translation without a written permission and/or consent of the author. All translations in this website are protected by copyright law.

Spanish

Amapola

videoem: 
More translations of "Amapola"
Spanish → Romanian - Daiana Valentina
Comments
Valeriu Raut    Wed, 02/08/2017 - 12:26

Bunå ziua Daiana.
Dupå pårerea mea, acest cântec se adreseazå unei fete, nu unei plante.
Amapola este numele unei fete;
este adevårat cå amapola înseamnå si mac.

La fel este si cu Margareta.

Aceste versuri nu au sens :
Amapola, lindísima amapola
Será siempre tu alma
Tuya sola

Corect scrise :
Amapola, lindísima Amapola,
Será siempre mi alma tuya, sola.

Ascultå cu atentie.
Cu bine.

Daiana Valentina    Sat, 05/08/2017 - 09:05

Voi modifica traducerea tinand cont de acest amanunt. Nu mi-am dat seama ca e vorba de un nume aici. Multumesc mult!

Valeriu Raut    Sat, 05/08/2017 - 16:11

Am ascutat cu atentie din nou.
Nana Mouskouri cântå pe spanioleste, dar nu stie limba.
Ea cântå exact cum este scris mai sus, dar textul este absurd si caraghios.
Greseala ei a indus pe multi traducåtori în eroare.
Am cåutat pe Internet textul faimosului cântec : este cum îl scriu eu.

Cu bine.

Daiana Valentina    Thu, 10/08/2017 - 12:14

Da, e cat se poate de derutant. Inca o multumire pentru lamurirea asta!

Toate cele bune!

Valeriu Raut    Thu, 10/08/2017 - 16:08

Îti doresc o vacantå plåcutå.
Toatå såptåmâna viitoare voi sta la soare lângå Mamaia.
Cu bine.

Daiana Valentina    Fri, 11/08/2017 - 16:56

Eu deja ma bucur de aerul de munte. Multa voie buna, dar si timp pentru relaxare iti doresc.

Si o sa inchei cu urarea pe care si-o adreseaza mereu minerii din zona in care ma aflu: NOROC BUN!