Patricia Kaas - Mademoiselle chante le blues (Russian translation)

Russian translation

Мадемуазель поёт блюз

Есть люди, что воспитывают детишек
В недорогих квартирах,
Есть те, кто колесят
Между Бразилией и Украиной,
Есть те, кто устраивает свадьбу у берега Ангулема.
Есть те, кто может по-прежнему еще
Сделать вид, что он секс-символ,
Есть те, кто продают любовь
На задних сиденьях своих колымаг.
 
Мадемуазель поет блюз,
Не скупитесь!
Мадемуазель пьет красное,
Мадемуазель поет блюз!
 
Есть люди, что по восемь часов в день
Печатают на машинке,
Есть те, кто ухаживают,
Мужчины ли, женщины ли,
Есть те, кто вылизывают сапоги так,
Как вылизывают обычно витрины.
Есть даже те, кто делает кино,
Кого называют Мэрилин,
Но Мэрилин Дюбуа
Никогда не станет Нормой Джин,
Не нужно думать, что единственное,
о чем можно мечтать, - это талант.
 
Мадемуазель поет блюз,
Не скупитесь!
Мадемуазель пьет красное,
Мадемуазель поет блюз!
 
В ее голосе – госпел*, и она в это верит.
 
Есть люди, что становятся монашкой,
Адвокатом, фармацевтом,
Есть те, для кого сказать
"Я тебя люблю" значит всё,
А есть те, кто остается старыми девами
С берегов Ангулема.
Есть даже те, кто играет со «свободными» женщинами,
Косячками и гарденалом**
Кто путает жизнь в розовом цвете с картинками Эпиналя,
Те, кто хочет, чтоб ему было хорошо,
Никогда не испытывая боли...
 
Мадемуазель поет блюз,
Не скупитесь!
Мадемуазель пьет красное,
Мадемуазель поет блюз!
 
Submitted by lisa.glover.509 on Sun, 18/11/2012 - 12:41
Added in reply to request by Felice1101
5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
French

Mademoiselle chante le blues

More translations of "Mademoiselle chante le blues"
French → Russian - lisa.glover.509
5
Comments
Felice1101    Sun, 18/11/2012 - 13:17

Благодарю за перевод. Изумительно перевели и очень умно!!!Супер!!!

AN60SH    Sun, 18/11/2012 - 13:30
5

!!!!! Красиво

tanyas2882    Sun, 08/06/2014 - 16:06
5

Пропущена строчка про тех, кто сражается на улицах с листовками и транспарантами. И ещё
«Те, кто хочет, чтоб ему было хорошо,
Никогда не испытывая боли...» – здесь не должно быть деепричастия. «хочет, не испытывая боли...» – искажается смысл предложения. Вероятно, тут надо что-то вроде «хочет, чтоб ему было всегда хорошо и никогда не было больно». А в целом, прекрасный перевод.