Francis Cabrel - Mademoiselle l'aventure (English translation)

English translation

Miss adventure

Miss adventure
Without a sound you placed
Wrapped in her covers
A little sleeping angel
 
We were coming from nowhere
We hugged her close to us
What seems like chance
Is often an appointment
 
Miss mystery
Vanished for ever
You will always be the mother
We will always be love
 
It’s the book that we share
And here we are reunited
On the morning of each page
We thank you
 
You are at the age where one finds pleasure
In everything, in nothing, in your body
No witness I presume
Except the moon perhaps
And this treasure this dove
That had slowed you down
You have placed it in the shadow
And the shadow has reclaimed you
 
This little white spirit
She will be born twice
The first time between your hips
The second between our arms
 
The strength that that gives her
It's a shard of diamond
We don’t want to tell anyone
Just you
 
You are at the age where one finds pleasure
In everything, in nothing, in your body
No witness I presume
Just the moon and suchlike
And this treasure this dove
That had slowed you down
You have placed it in the shadow
And the shadow has reclaimed you
You are surely very beautiful
Like this little reflection of you
Who sleeps against my wing
She’s all that I know of you
Miss…
 
Submitted by Gavier on Fri, 18/08/2017 - 11:20
Last edited by Gavier on Wed, 30/08/2017 - 09:55
Author's comments:

Song written for his daughter Thiu adopted from Vietnam in 2004.

French

Mademoiselle l'aventure

See also
Comments
petit élève    Thu, 24/08/2017 - 10:45

Roulé dans sa couverture -> not sure about the "and". "you placed a little angel sleeping wrapped in her blanket" maybe?

la lune et encore -> more in the "and maybe even not" sense, I think. ("except the moon, perhaps" or something)

C'est de l'éclat de diamant -> or could be "diamond shard". The metaphor sounds a bit strange to me.

Gavier    Wed, 30/08/2017 - 09:58

Yeah, I thought that "Roulé" should be an adjective there but found it clumsy without reordering the lines. On reflection it's fine actually.

I didn't really understand "encore" there - what you say makes much more sense but that's a new use of the word for me!

Did ponder éclat a bit...shard is probably makes more sense - like she receives a little of the strength given by the "Miss adventure"

petit élève    Thu, 24/08/2017 - 11:11

Yup, "shard" makes more sense to me, like a small bit of strength inherited from her biological mother. But I suppose he plays on both meanings of "éclat", so maybe "a sparkling shard of diamond" or something?

"et encore..." can mean "and even that would be unlikely/difficult".
For instance "ce boulot va prendre au moins une semaine, et encore..."

Gavier    Thu, 24/08/2017 - 11:23

Ah a bit like "...and the rest!"
Well, a bit like that any way :-)

petit élève    Thu, 24/08/2017 - 11:30

Well it has a broader use, like in "Il n'y a que les fans pour aimer cette chanson, et encore..." (only the fans can like this song, and even they are not likely to)