Ojamajo Doremi (OST) - Natsu no Mahō (夏のまほう) (English translation)

Japanese

Natsu no Mahō (夏のまほう)

背高のっぽのヒマワリにちょっとだけ追いついた
キラキラしてた陽射し 今日は優しい
 
このまま時間が止まればいいナ
ギュッとギュッと瞳【め】を閉じた 緑の風の中
 
また会えるけど もう会えないね
光る水しぶき はじけた笑顔
夏がまぶしくて とてもまぶしくて
まばたきしても きっと消えない
ずっと消えない
 
小麦色したひざの上 開いた絵日記は
透きとおる川の音 真っ白な雲
 
約束 指切り 忘れないでね
君になにかあげたくて ポケットさがしたよ
 
遠く遠くまで 走った季節
トンボを追いかけた 麦ワラ帽子
夏に手をふって 君に手をふって
そっと見上げた夕焼けの空
 
また会えるけど もう会えないね
雨上がりの虹 大きな太陽
夏がまぶしくて とてもまぶしくて
心の中に きっと消えない
ずっと消えない
 
Submitted by Zarina01 on Sat, 29/04/2017 - 01:30
Last edited by phantasmagoria on Sat, 29/04/2017 - 03:52
Align paragraphs
English translation

Magic of the Summer

[Doremi]
My height has approached a little to very tall sunflower.
[Aiko]
Although the sun was glaring, it's gentle today.
[Onpu]
I wish this moment didn't pass any longer.
[Hazuki]
I close my eyes tightly in the green breeze.
 
[Quintet]
I can see you again, but we never see them.
[Momoko]
Shining splash on the river. Bursting our laughter.
[Quintet]
Since the summer is glaring very much glaring,
even if we'll blink, they surely never vanish,
never vanish forever.
 
[Quintet]
Picture diary on my suntanned lap has recorded
a murmur of the clear brook, and pure white clouds.
Please don't forget our promise and linking fingers.
I felt in my pockets for something, 'cause I wanted to give you it.
 
[Quintet]
We ran far and far away in the season.
We chased dragonflies with our straw hats on.
I waved my hand to the summer and you,
and looked up at the sky of the sunset softly.
 
[Doremi]
I can see you again, but we never see them.
Rainbow after a rain and the huge sun.
[Quintet]
Since the summer is glaring very much glaring,
they surely never vanish inside our memories,
never vanish forever.
 
Submitted by Zarina01 on Sat, 29/04/2017 - 01:34
More translations of "Natsu no Mahō (夏のまほう)"
EnglishZarina01
See also
Comments