Magia (Magie)

  • Artist: Henri Michaux
  • Album: La nuit remue (1935) - II - Mes propriétés (1930)
  • Song: Magie
Portuguese translation

Magia

. . Há quem queira adquirir faculdades mentais utilizando o método faquírico. É um erro.
 
. . Cada um deve ter o seu método. Quando eu quero fazer aparecer uma rã viva (uma rã morta é muito fácil), não me forço a isso. Aliás, ponho-me a pintar um quadro mentalmente. Formo as margens de um rio, escolhendo bem os meus verdes, depois espero pelo rio. Passado algum tempo, atiro uma varinha sobre a margem ; se se molhar, posso ficar tranquilo, só tenho de aguardar um bocadinho que logo aparecem as rãs a saltar e a mergulhar.
 
. . Se a varinha não se molhar, terei de renunciar ao meu esforço.
 
. . Então, faço a noite, uma noite bem quente e, com uma lanterna, passeio pelo campo. É raro que tardem a coaxar.
 
. . Isto não tem nada a ver para o caso. Mas tenho de o dizer, está à minha frente, está a acontecer : Vou ficar cego.
 
Submitted by Guernes on Thu, 08/12/2016 - 20:21
Author's comments:

Tradução - Margarida Vale de Gato

French

Magie

. . Plusieurs veulent obtenir des créations mentales en utilisant la méthode fakirique. C'est une erreur.
 
. . Chacun doit avoir sa méthode. Quand je veux faire apparaître une grenouille vivante (une grenouille morte, ça c'est facile) je ne me force pas. Même, je me mets mentalement à peindre un tableau. J'esquisse les rives d'un ruisseau en choisissant bien mes verts, puis j'attends le ruisseau. Après quelque temps, je plonge une baguette au-delà de la rive ; si elle se mouille, je suis tranquille, il n'y a plus qu'à patienter un peu, bientôt apparaîtront les grenouilles sautant et plongeant.
 
. . Si la baguette ne se mouille pas, il faut y renoncer.
 
. . Alors, je fais la nuit, une nuit bien chaude et, avec une lanterne, je circule dans la campagne, il est rare qu'elles tardent à coasser.
 

More

Comments