Rahat Fateh Ali Khan - Main Jahaan Rahoon Mehfil [मै जहां रहूँ] (English translation)

English translation

Wherever I might be...

Wherever I might go,
Wherever I might be.
Your Memories never leave me.
 
What did his eyes search for?
The Wanderer of Hope kept wandering.
The closer he went to his destiny
The farther it seemed to be.
He dreamt of the goal, though it was a dream.
The roads twisted and turned1
For what did he wander?
 
Wherever I might be,
Wherever I might go,
Your Memories don't leave me.
Whether I should express?
Or keep it undisclosed?
The feeling that I have.2
 
For the sake of expression,
There is a world beside me.
But somewhere, deep in my heart,
I am still lonely.
But your memories don't leave me.
 
Wherever I might be,
Wherever I might go,
Your Memories don't leave me.
 
An old memory inhibits my path and asks me.
"How long would you wander in this scorching heat?
Come, let's sit in the shade of past.
Let's talk about the time, when a flower blossomed,
The time, when the sweetness of a voice mesmerised you,3
The time, when the pearls of eyes droped like rain.4"
An old memory inhibits my path and asks me.
"How long would you wander in this scorching heat?"
 
Somewhere in my heart,
A noose for memories is knotted.
Somewhere every memory5fades away.
Someone adapts to ever changing world6
Someone, even after achieving everything, does cry in the loneliness.
 
For the sake of expression,
A world walks with me.
But somewhere, hidden in my heart,
I am still lonely.
But Your Memories don't leave me.
 
The truth is, it's my fault.
I aspired to touch the moon,
Asked the skies on earth.
Flowers, thought, would grow on stones,
Searched for fragrance in thorns.
Aspired, that fire would sooth in the heat,
And searched for heat in snow.
Dreamt a dream and asked it to become true.
I had to be penalised for what I asked.
The truth is, it's my fault.
 
Sometimes the roots of bygone past,
Do pierce open my heart.
If the thread is broken, the beads of the rosary spread apart.7
Some people forget past and move ahead in the new world.
Some people keep the lamps of past burning or remember.
 
For sake of expression,
A world moves past me.
But still somewhere deep in my heart,
I am lonely
But Your Memories don't leave me.
 
  • 1. lit. Routes emerged from Routes
  • 2. lit. The word of my heart
  • 3. lit. Moonlight of a Voice Echoed
  • 4. ref. Tears and Crying
  • 5. lit. Painting/Photograph/Image
  • 6. lit.Someone contents in the new colours of the world
  • 7. I ask viewers discretion for this line, you can personally ask me for a better explanation
Submitted by SAKAE on Wed, 29/03/2017 - 04:41
Author's comments:

There are some songs that are best when left in the native language.

Hindi

Main Jahaan Rahoon Mehfil [मै जहां रहूँ]

More translations of "Main Jahaan Rahoon Mehfil [मै जहां रहूँ]"
Hindi → English - SAKAE
Comments