Fortisakharof - Mamtak (ממתק) (English translation)

Hebrew

Mamtak (ממתק)

לא אני לא אתן לך זר של שושנים
לא כתר של מלכות או את כס הרחמים
די מספיק נגמר לי לצעוד על גחלים
או להיות שוב הקורבן של יחסים מסוכנים
 
אל תשלחי מכתבים, אל תבקשי סליחה
אל תחליפי את הצבעים כמו זיקית שמשתנה
 
תני לי תני לי קצת ממך
אני זקוק לחם גופך
תני לי תני לי קצת ממך
אני זקוק לחם גופך
וכך אנחנו נלחמים על ממתק של אהבה
כן כך אנחנו נלחמים על ממתק של אהבה
 
אל תתיזי מסביבך רסיסי שלילה
אל תעמידי שוב פנים שכלום לא השתנה
די מספיק נשבר לי לבזבז מילים
אני רק רוצה איתך מתחת לסדינים
 
אל תשלחי לי מכתבים, אל תבקשי סליחה
אל תחליפי את הצבעים כמו זיקית שמשתנה
 
תני לי תני לי קצת ממך
אני זקוק לחם גופך
תני לי תני לי קצת ממך
אני זקוק לחם גופך
וכך אנחנו נלחמים על ממתק של אהבה
כן כך אנחנו נלחמים על ממתק של אהבה
 
Submitted by SaintMark on Fri, 26/08/2016 - 04:09
Last edited by SaintMark on Tue, 28/11/2017 - 11:09
Align paragraphs
English translation

Candy

No I won't give you a bouquet of roses
Not a crown of kingship or the throne of mercy
Enough is enough, I'm fed up walking on hot coals
Or again be victim of a dangerous relationship
 
Don't send me letters, don't ask for forgiveness
Don't change colors like a chameleon
 
Give me, give me some of yourself,
I'm addicted to your warm body
Give me, give me some of yourself,
I'm addicted to your warm body
And so we're fighting again, for some love candy
Yes that's how we fight for some love candy
 
Don't sprinkle these bits of denial all around you
Don't pretend again that nothing has changed
Enough is enough, I'm done wasting my breath
I just want you under my sheets
 
Don't send me letters, don't ask for forgiveness
Don't change colors like a chameleon
 
Give me, give me some of yourself,
I'm addicted to your warm body
Give me, give me some of yourself,
I'm addicted to your warm body
And so we're fighting again, for some love candy
Yes that's how we fight for some love candy
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Tue, 28/11/2017 - 11:31
Author's comments:

TL mine

Idioms from "Mamtak (ממתק)"
See also
Comments