Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Kasabian

    Man Of Simple Pleasures → Turkish translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Basit Zevkleri Olan Adam

Ben bir adamım, basit zevkleri olan bir adam
İhtiyacım olan her şeyim var, viski ölçeği ver bana
Bu disleksik gözlerle gayet net görebiliyorum
Bu arada, yoldayım ben
Ama tüm hayatım boyunca soytarı gibi davrandılar bana
Ama ben kimsenin soytarısı değilim
 
İşte bir kez daha deniyorum rol yapmayı
Sanki sizin kul yapımı kurallarınızda bir gelecek varmış gibi
Yol tarafından yönetileceğim, bu ağır yükü atacağım üstümden
Ben bir gelecek görmüyorum, o yüzden yalnız bırakın beni geçmişte
 
Bana dediler ki dünyanın sonu geliyormuş
Ama dışarı baktığımda kuşlar her zaman cıvıldıyor
Siz sopalar ve taşlar fırlatıyorsunuz
Ama unutmayın ki talih bir gün herkese güler, yoldayım ben
Ama tüm hayatım boyunca soytarı gibi davrandılar bana
Ama ben kimsenin soytarısı değilim
 
İşte bir kez daha deniyorum rol yapmayı
Sanki sizin kul yapımı kurallarınızda bir gelecek varmış gibi
Yol tarafından yönetileceğim, bu ağır yükü atacağım üstümden
Sizin geleceğinizi gördüm, o yüzden yalnız bırakın beni geçmişte
 
Devam edin, erdemliler götürsün sizi ait olduğunuz evinize
Ben kalacağım, en sevdiğim melodileri dinleyeceğim, ait olduğum yer burası
 
Beni tuzağa düşüremeyeceksiniz
Yetişemeyeceğiniz kadar hızlıyım ben
Beni tuzağa düşüremeyeceksiniz
Hiç yakalayamayacaksınız onları gerçekten paraya ihtiyaç yok
(Kuyrukta dikilmeyeceğim ben)
Sadece beni dışarı tekmelemenizi bekliyorum.
Beni tuzağa düşüremeyeceksiniz, Beni tuzağa düşüremeyeceksiniz
Beni tuzağa düşüremeyeceksiniz, Beni tuzağa düşüremeyeceksiniz
 
Original lyrics

Man Of Simple Pleasures

Click to see the original lyrics (English)

Please help to translate "Man Of Simple ..."
Kasabian: Top 3
Comments
ErcanErcan    Sat, 20/10/2012 - 17:15

Basit zevkleri olan adam ile , Basit zevklerin adami , her nekadar yakin anlamlida gorunse degildir ve bu Man Of Simple Pleasures'in karsiligi Basit zevklerin adami olmali.

inciskainciska
   Sat, 20/10/2012 - 18:52

bence fark sadece anlatımda. her iki şekilde de çevirilebilir. o an hangisi daha uygun düşüyorsa. basit zevkleri olan adam daha Türkçe geliyor kulağa. o zaman mesela i am not a man of too many faces'ı da "birçok yüzün adamı değilim" diye mi çevireceğiz yoksa "birçok yüzü olan/çok yüzlü bir adam değilim" mi?

skyblasterskyblaster    Sat, 20/10/2012 - 18:54

Çeviri için teşekkürler.
Sözler harika