Maria portugheza

Spanish

María la portuguesa

En las noches de luna y clavel,
de Ayamonte hasta Villa Real,
sin rumbo por el río,
entre suspiros, una canción viene y va,
que la canta María al querer de un andaluz,
María es la alegría y es la agonía que tiene el sur.

Que conoció a ese hombre
en una noche de vino verde y calor
y entre palmas y fandangos
la fue enredando,
le trastornó el corazón
Y en las playas de Isla
se perdieron los dos,
donde rompen las olas
besó su boca y se entregó.

{Estribillo}:
Aaay, María la portuguesa,
desde Ayamonte hasta Faro
se oye este fado por las tabernas
donde bebe vinho amargo.
¿Por qué canta con tristeza?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Por un amor desgraciado,
por eso canta, por eso pena.
¡Fado! porque me faltan sus ojos
¡Fado! porque me falta su boca
¡Fado! porque se fue por el río
¡Fado! porque se fue con la sombra

Dicen que fue el te quiero de un marinero
razón de su padecer
que en una noche en los barcos de contrabando
p'al langostino se fue.
Y en las sombras del río, un disparo sonó
Y de aquel sufrimiento
nació el lamento de esta canción.

{Estribillo}

See video
Try to align
Romanian

Maria portugheza

În nopțile cu lună și garoafe,
din Ayamonte până în Villa Real,
fără țintă, prin râu,
între suspine, un cântec vine și pleacă,
ce-l cântă Maria din iubirea unui andaluz,
Maria e bucuria și e agonia Sudului.

Care cunoscu acest bărbat
într-o noapte de vin verde și căldură
și-ntre palmas și fandangos
o prinse-n plasă,
îi zăpăci inima
Și pe plajele Insulei
se pierdur-amândoi,
unde se rup valurile
îi sărută gura și-i se lăsă.

{Refren}:
Aaai, Maria portugheza,
din Ayamonte până în Faro
se aude acest fado prin taverne
unde ea bea vin amar.
De ce cântă cu tristețe?
De ce acei ochi închiși?
De-o dragoste nenorocită,
de-aia cântă, de-aia suferă.
Fado! că-mi lipsesc ochii lui
Fado! că-mi lipsește gura lui
Fado! c-a plecat spre râu
Fado! că s-a dus pe întuneric

Se zice că a fost 'te iubesc' al unui marinar
cauza suferinței ei
care-ntr-o noapte în bărci de contrabandă
plecă după creveți
Și-n umbrele râului o împușcătură răsună
Și din acea suferință
născu tânguirea acestei cântări.

{Refren}:

Author's comment:

La letra habla de un fado, pero el género musical de la melodía es pasodoble.

Textul spune despre un fado, dar genul muzical al melodiei este paso-doble.

thanked 1 time
0
Your rating: None

More translations of "María la portuguesa"

Comments