-
March to the Sea → Russian translation
Марш к морю
Thanks! ❤ | ||
thanked 39 times |
Thanks Details:
1. | Twenty One Pilots - Twenty One Pilots |
1. | Heathens |
2. | Stressed Out |
3. | Overcompensate |
1. | fall in line |
2. | heaven forbid |
3. | На краю земли |
4. | не дай Бог |
1) Приму все изменения! Так как запрошена проверка.
2) Если это настолько ужасно, могу попросить модератора удалить.
Здесь особенно никто твенти ванов не переводил, и на просторах интернета переводов не было, так что перевела как смогла. Уж простите. Увидев вот это https://lyricstranslate.com/ru/judge-%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8F.html, я решила, что смогу немного лучше.
Так что жду ваш вердикт! Удалять или что-то менять.
Напишите мне в лс, что ли. Не здесь же все писать.
Окей. Приведу парочку примеров.
"И мы умираем с каждым шагом, который мы делаем" - очень коряво звучит, как по мне. Вот это "которые мы делаем". Есть много вариантов, как заменить: с каждым шагом хотя бы. Следующая строчка - аналогично.
"И я упаду у черты - fall in line" - это идиома, которая означает "быть/идти в строе, повиноваться" и т.д., вариантов много, погуглите.
"A stranger's back is all I see - Все что я вижу позади, чужое" - и то, что дальше - вообще выпала. Stranger - это незнакомец, скиталец - как угодно. Можно было догадаться по следующей строчке, что речь идет о человеке, а не о прилагательном.
"Следу за мной лучше" - во-первых: следуЙ. Во-вторых - не звучит. Или заменить, или хотя бы "лучше" поставить в начало."
"And the emotionless marchers will chant the phrase - И он без эмоций будет бубнить фразу" - не он, а marchers. Можно перевести как "демонстранты" или "марширующие".
И все похожие фразы - аналогично. Плюс другие странные корявости и места. Хотя все же лучше того, что вы мне скинули:D
Пы.сы.: Я не проф переводчик, просто бросается в глаза. Если хотите - можете посмотреть мой перевод этой же песни на украинский. Может, поймете так, но гугл переводчик в помощь, если все же захотите прочитать. Пис!
Ужасный, даже ленивый перевод. Полностью измененный смысл некоторых фраз, недописанные буквы (нет, серьезно?), сам перевод косой.