Catalan Folk - Mariagneta (Spanish translation)

Catalan

Mariagneta

Ai, adéu, Mariagneta,
mestressa dels meus sospirs!
Tu robes el cor als homes
i a mi em fas penar i morir...
Ai, adéu, Mariagneta:
principi del meu sofrir!
 
Ton amant n'és a la porta,
que no espera sinó el «sí»;
no desconsolis tons pares
per aconsolar-me a mi!
Ai, adéu, Mariagneta:
principi del meu sofrir!
 
Que jo me'n faré, de frare,
de l'ordre del caputxí.
Quan en siguis, casadeta,
ja m'ho enviaràs a dir.
Ai, adéu, Mariagneta:
principi del meu sofrir!
 
Em trametràs una lletra
com et va amb el teu marit;
jo te'n trametré una altra
com em va enllà, al monestir.
Ai, adéu, Mariagneta:
principi del meu sofrir!
 
Si tens una criatura
deixa'm ésser son padrí:
si no m'ha estimat la mare,
almenys que m'estimi el fill!
Ai, adéu, Mariagneta,
mestressa dels meus sospirs!
 
Un dia, dient la missa,
ja la carta en veu venir;
fa excuses de besar a terra,
i la carta va a collir.
Ai, adéu, Mariagneta:
principi del meu sofrir!
 
Al sobrescrit de la carta
ja n'arrenca un gran sospir.
—«Agneta de mes entranyes,
si pogués tenir-te ací...
Que després d'haver-te vista
no em sabrà pas greu morir!»—
 
Quan la missa és acabada
la lletra cuita a llegir:
tot just n'era a mig llegir-la
que el cor se li va arraulir...
Ai, adéu, Mariagneta,
què jove t'he vist morir!
 
Submitted by Metodius on Thu, 04/01/2018 - 22:26
Last edited by Metodius on Sat, 13/01/2018 - 12:11
Align paragraphs
Spanish translation

Marianita

Ay, adiós, Marianita,
dueña de mis suspiros.
Robas almas a los hombres
y me haces penar y morir…
Ay, adiós, Marianita:
la fuente de mi sufrir.
 
Tu amante está a la puerta,
y espera sólo un “sí”;
no acongojes a tus padres
para consolarme a mí.
Ay, adiós, Marianita:
la fuente de mi sufrir.
 
Que yo me haré fraile
del orden de los capuchinos.
Y cuando serás casada,
me lo sabrás decir.
Ay, adiós, Marianita:
la fuente de mi sufrir.
 
Y me enviarás una carta,
cómo va con tu marido;
yo te enviaré otra,
cómo va en el monasterio.
Ay, adiós, Marianita:
la fuente de mi sufrir.
 
Si tienes un crío,
déjame ser su padrino:
si la madre no me amó,
que el hijo me ame al menos.
Ay, adiós, Marianita,
dueña de mis suspiros.
 
Un día, diciendo la misa,
él ve la carta llegar;
da excusas besando tierra,
la carta va a recibir.
Ay, adiós, Marianita:
la fuente de mi sufrir.
 
Tras leer el sobre,
arranca un gran suspiro.
- “Anita de mis entrañas,
si pudiera tenerte aquí...
Porque después de verte,
¡no me importaría morir!”-
 
Cuando la misa está acabada,
se da prisa leer la carta:
había leído sólo la mitad
que su corazón se acurruca...
Ay, adiós, Marianita,
que joven te he visto morir.
 
Submitted by Valeriu Raut on Sat, 13/01/2018 - 14:35
Last edited by Valeriu Raut on Mon, 15/01/2018 - 09:57
Catalan Folk: Top 3
See also
Comments
roster 31    Sat, 13/01/2018 - 15:17

Algunas cositas, Vale;
Primera estrofa, tercer verso - "rubas" --> "robas".
Tercera estrofa - Mejor decir "me haré monje (fraile)', o "meterse a"
Cuarta estrofa - "como va al" --. "como va en el"
Quinta Estrofa - 'Si tengas" --> "Si tienes".
Tercer verso- "Si la madre non" --> "no"
Cuarto verso - "almeno" --> "al menos".

¿Claro?

Qur tengas un buen día.

Valeriu Raut    Sat, 13/01/2018 - 15:40

Gracias Rosa.
Sepas que, además de mis limitaciones, el italiano se mezcla con el castellano.
Voy a corregir enseguida.
Abrazos.

roster 31    Sat, 13/01/2018 - 17:30

O, tal vez, el catalán.
No tienes que decir 'fraile', si no quieres, aunque es más común.
También se purdr drcir meterse a.../