Marianne James - Ultima Récital Mix Culture

French

Ultima Récital Mix Culture

Yvonne,halte,je t'en supplie pas Richard Clédermane
Mais qu'est ce qui te prends,yvonne?
La convention de genève ne le permet pas
oh,là là
et pourquoi pas André Rieu
quarrément vas y!
là là...
"lofter ravana"
-toux
Aide Maria Ulrika,aide yvonus sanctus
aide spiritum sanctum
Aide spiritum Loana petass' uma
Amen
la...la.....
.allo.Zinedine.Zidane le téléphone portable y a nous
zigfried,zigfried
 
See
-`Bisou´
-see...
elle est ou....i...ou
La-bas,la-bas
Si,si...zi,zi...
Zigfried
la,la,la....
-Ohm
AligatÔ,Nagasaki,toshiba,Sony``,itamagoshi´´yamaha,ay,
moulinex.aligato voilà
........
ta cha ba (toi ça va?)
(``no y va la ga´´)
T'as craché par tout
.....Hélène Ségarra
........
sur la route,piou
...
pikachou ou
 
ipo i taï taÏ yé...
et beau et tout et tout qui est beau et tout qui tout qui y est
ipo i taï taÏ yé...
et beau et tout et tout qui est beau et tout qui tout qui y est
Là bas,là bas , dans la foret ,foret ,yep
Là bas,là bas , dans la forÊt ,Forêt
pas la Forêt là,pas la Forêt là
``Cris de singes´´
-``Chant indien´´
ah,pardon
ho oo
a pompom
Yvonne,on est pas rendu
Allons y
-``bruit de mobilette qui a du mal a démarrer´´pom pom
Raté,sale pom pom,on est en fin d'année.l'année a été difficile
 
Submitted by Emilia Albo on Sun, 24/09/2017 - 08:19
Thanks!

 

Translations of "Ultima Récital Mix Culture"
Comments
Emilia Albo    Sun, 24/09/2017 - 09:21

Cet extrait de spectacle,est a suivre en visuel,sans quoi,il me semble qu'il serait difficile de comprendre,les jeux de mots.

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 09:35

Pour commencer la transcription est fausse, et c'est rempli d'allusions à la sous-culture française (vedettes de reality show, joueurs de foot, auteurs à succès...)

Bon courage pour traduire ça...

Emilia Albo    Sun, 24/09/2017 - 10:05

C'est vrai il y a des allusions maintenant : ..."à la sous culture"?Je pense que c'est un point de vue.Je pense plutÔt,a des allusions populaires,Mais le spectacle a tout de mÊme reçu un Molière,si on regarde l'aspect culturel.
Bon la transcription fausse,j'ai essayé,il y a certainement des erreurs...des fautes...
La traduction,oui,risque d'Être difficile.Mais considérons peut Être cet extrait,comme un clein d'oeil a Marianne James qui fait partie de la culture française . Sa personalitée me touche, sa voix reste tout de mÊme extraordinaire.On peut ne pas aimer,pour ma part cela me détend l'esprit après quelques traductions, alors si cela peu avoir le meme effet sur quelqu'autres...pourquoi pas

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 10:23

Oui pardon, je ne voulais pas être agressif.

Par "sous-culture" je veux dire des choses que seuls les gens qui vivent en France peuvent reconnaître sans explications, et qu'on aura probablement oubliées dans 10 ou 20 ans : Loanna, la "vedette" de reality show, Zidanne le footballeur, Clayderman le compositeur de fausse musique classique...

Ça n'enlève rien au talent de la chanteuse, et c'est plutôt drôle quand on comprend les allusions, mais pour traduire ça il faudrait une note en bas de page à chaque ligne, qui renverrait à des pages wikipédia.

D'ailleurs je ne sais pas de quand date le spectacle mais ça me fait penser à l'époque des années 2000. Le contexte d'il y a 15 ou 20 ans, en gros.

Brat    Sun, 24/09/2017 - 13:49
Emilia Albo wrote:

Bon la transcription fausse,j'ai essayé,il y a certainement des erreurs...des fautes...

Names Should Be Written Starting With Capitals Even In French... Otherwise it's rather eye-offending... Sad smile

Brat    Sun, 24/09/2017 - 14:07

C'est pas grave.

Emilia Albo    Sun, 24/09/2017 - 10:31

Ah ? c'est un point de vu interessant,mais j'ai du mal a saisir ....Mon ressentit est que si certaine personne sont curieux de connaitre tel ou tel
personne ,il vont chercher.Bon ZIDANE?,lui tout est dit et dans 20 ans on le connaitra encore.
Loanne,représente à mes yeux les conséquences néfaste de la réality show ...et cela dans 10 ou 20 ans,elles s'appelleront....il y en aura...
Après Clayderman,...
."le compositeur de fausse musique classique."?:c'est encore un point de vu.Néanmoins il sait jouer du piano,il a travaillé de longues heures,il était populaire...il faisait des reprises de musique classique...Bon,avec tout mon respect...C'est un point de vue .
L'homme est un être culturel par nature parce qu'il est un être naturel par culture.Edgar Morin

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 11:08

Je m'incline. Les jugements à l'emporte pièce nuisent au dialogue.

Clayderman a une réputation désastreuse, en tous cas dans l'élite intellectuelle française, dont cette chanteuse soutient selon toutes apparences le point de vue.
Il est vu comme un quasi-plagiaire dénué de talent qui avilit les trésors de la musique classique en en livrant des versions "easy listening" à la populace. Un peu le Johnny Halliday du classique, si on veut Teeth smile
D'ailleurs c'est pareil avec Johnny, ça a beau être le chanteur le plus populaire de France (parmi ceux qui sont encore vivants), l'élite intellectuelle le considère comme un abruti !

Personnellement je n'écoute pas vraiment de musique classique du 19ème siècle, donc je n'ai pas d'avis sur Clayderman.
Le jour où il essayera de revisiter un morceau de musique baroque, j'aurai peut-être une opinion plus motivée Regular smile

Emilia Albo    Sun, 24/09/2017 - 12:21

Je ne sais pas tu as certainement raison,Je n'aime pas particulièrement Cleyderman,(musique utilisé lors de mouvement en gym accro)mais il a bercé une partie de mon enfance,maintenant j'en rie..la musique du xix -"je cherche sur wiki"...oh!Chopin,j'adore clair de lune....Debussy
par exemple.
Bon johnny,je n'écoute pas.
Maintenant l'élite intellectuelle...pfff,je ne sais pas....je ne la connais pas....
J'aime beaucoup la musique barroque.. Jean-Sébastien Bach. (je pense alors a mauranne et son prélude de bach).
Cordialement..

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 11:55

Il y a une forme de snobisme en France qui juge la musique de variété indigne d'intérêt. Personnellement je pense effectivement que Johnny est incapable d'écrire en français correct et je soupçonne même qu'il ne comprend pas vraiment certains des mots qu'il utilise, mais il y a aussi des chanteurs de variété qui font des textes excellents, parfois même plus intéressants que certains poètes classiques qu'on nous a obligé à apprendre par cœur à l'école !

Le baroque, j'adore. Il y a de merveilleux musiciens dans cette période. France (Charpentier, Lully, Rameau), Allemagne (Bach, Händel), Angleterre (Purcell, Dowland), Italie (Vivaldi, Scarlatti). C'était une grande époque pour l'art musical.

Emilia Albo    Sun, 24/09/2017 - 12:13

Eh bien,quel passion pour la musique baroque.."Je m'en vas de ce pas écouter Lully évidemment "..Voilà,peut de temps que je suis ici,peut Être que tous ces thèmes fort interréssant sont a lancer sur le forum?non?
Allez,que l'on débatte...
J'aimerai bien aussi ouvrir un débat sur l'emploi du passé simple dans les traductions,ce temps "barroque" est si peut employé de nos jours
qu'il me turlupine.

petit élève    Sun, 24/09/2017 - 12:21

Le passé simple s'emploie encore à l'écrit, dans des textes littéraires comme des romans.
Mais on a peu de chances d'en trouver dans un article de journal ou dans de la chanson de variété.

C'est très employé pour les narrations, sans que ça donne l'impression d'un style particulièrement prétentieux. Par exemple "après deux jours de travail, il fut satisfait du résultat". C'est le temps le plus approprié pour décrire une action qui s'est terminée, et si on essayait de le remplacer par autre chose, ça obligerait à faire des phrases plus compliquées.