Galant, tu perds ton temps - Marie Picard (English translation)

French

Marie Picard

[Ensemble :]
Veillez, veillez, veillez Marie Picard
Encore un verre
Il est pas tard
Il est minuit-moins-quart ! x4
 
En avant la bande joyeuse, Dieu protège les bons vivants!
En avant la bande joyeuse!
La bande joyeuse ! En avant.
 
Il est défendu, de crier dans la rue, aussitôt qu’on a sonné la retraite.
Il est défendu de crier dans la rue et d’y passer des heures indues.
 
Veillez, veillez, veillez Marie Picard
Encore un verre
Il est pas tard
Il est minuit-moins-quart ! x4
 
En avant la bande joyeuse, Dieu protège les bons vivants!
En avant la bande joyeuse!
La bande joyeuse ! En avant!
 
Bonjour ou bonsoir, à vous cher monsieur, qui veut nous empêcher crier la sorte.
Bonjour ou bonsoir, à vous chère madame, nous nous reverrons un autre soir.
 
Veillez, veillez, veillez Marie Picard
Encore un verre
Il est pas tard
Il est minuit-moins-quart ! x4
 
[Groupe 1 :]
Veillez, veillez, veillez Marie Picard
Encore un verre
Il est pas tard
Il est minuit-mois-quart !
 
[Groupe 2 :]
Veillez, veillez, veillez, veillez.
Marie Picard minuit moins d’quart
Veillez, veillez, veillez, veillez.
Marie Picard minuit moins d’quart.
 
[Groupe 3 :]
Veillez, veillez il est par tard
Veillez veillez Marie Picard, il est q’moins quart
Veillez, veillez il est pas tard
Veillez veillez Marie Picard, il est q’moins quart.
 
Submitted by tdwarms on Wed, 01/11/2017 - 08:26
Align paragraphs
English translation

Marie Picard

[Together:]
Party party party Marie Picard1
another glass
it’s not late
it’s quarter to midnight (x4)
 
Forward merry band, God protect the partygoers
Forward merry band!
Merry band! Forward!
 
It’s forbidden, to shout in the streets, since they’ve sounded the curfew.
It’s forbidden, to shout in the streets, and to spend time loitering there.
 
Party, party, party Marie Picard
Another glass
It’s not late
It’s quarter to midnight! x4
 
Forward merry band, God protect the partygoers!
Forward merry band!
Merry band! Forward!
 
Good day or good evening, to you dear sir, who wishes to stop us from shouting as such.
Good day or good evening, to you dear madam, we will see each other again another evening.
 
Party, party, party Marie Picard
Another glass
It’s not late
It’s quarter to midnight (x4)
 
[Group 1:]
Party, party, party Marie Picard
Another glass
It’s not late
It’s quarter to midnight!
 
[Groupe 2:]
Party, party, party, party.
Marie Picard quarter to midnight
Party, party, party, party.
Marie Picard quarter to midnight
 
[Group 3:]
Party, party it’s not late
Party, party, Marie Picard, it’s only quarter to
Party, party it’s not late
Party, party Marie Picard, it’s only quarter to.
 
Submitted by tdwarms on Wed, 01/11/2017 - 08:30
See also
Comments
petit élève    Wed, 01/11/2017 - 08:37

on a sonné la retraite -> that must be Canadian French too. It most certainly means something like "sound the curfew" but in Paris that could only mean "sound the retreat"

tdwarms    Wed, 01/11/2017 - 08:42

That's what I thought too! It didn't make sense to me, so I figured it must mean something like "curfew." As I understand it, the song is rather old, so it could be one of those colonial archaisms. Wink smile

tdwarms    Wed, 01/11/2017 - 08:47

This entry seems to support such a meaning.

petit élève    Wed, 01/11/2017 - 12:50

Mmm... "un couvert" can still be used in military descriptions as a sheltered place, and "une retraite" can have a meaning similar to "a redoubt", that might be why they end up in each other's dictionary entries, but that's very specialized meanings.
You might want to ask crimson_antics, she's from Québec, a professional translator and quite helpful.

tdwarms    Wed, 01/11/2017 - 18:31

Thanks! I'll do that!