Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Malicorne

    Marions Les Roses → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Marions Les Roses

Le mois d'Avril s'en est allé
Le mois de Mai s'est approché
 
REFRAIN:
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies
 
Avons passé dedans vos prés
Les avons trouvé bien fumés
 
REFRAIN
 
Avons passé dedans vos blés
Oh comme ils sont tous bien grainés
 
REFRAIN
 
Mettez la main au nid des oeufs
Que chaque main en prenne deux
 
REFRAIN
 
Moi qui suis le porte panier
Je prendrais bien le nid entier
 
REFRAIN
 
Si vous n'voulez rien nous donner
A la porte nous allons crier
 
REFRAIN
 
Translation

Let's Arrange The Roses

The month of April has gone
The month of May is approaching
 
CHORUS:
And let's arrange the roses
Roses make a fine bouquet
Roses make a fine bouquet
When they are pretty
 
We passed through your meadows
We found them well composted
 
CHORUS
 
We passed through your wheat fields
Oh, how they are so well filled with seed
 
CHORUS
 
Put your hands into the nest filled with eggs
Each hand shall take two of them
 
CHORUS
 
I am the one who carries a basket
I'd like to take the whole nest
 
CHORUS
 
If you don't want to give us anything
We'll shout at the door
 
CHORUS
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
domurodomuro
   Sat, 14/05/2016 - 13:08

" marier" is to marry, but arranger is also good

"bien fumé" might have the meaning of well scented

" que chaque main en prenne deux" "each hand shall take two of the eggs"

"crier" why not "cry"?
the whole song is so medieval, so the meaning of the words might not be the same as in 21st century.

marcos.sullivanmarcos.sullivan
   Sat, 14/05/2016 - 13:45

Thanks, I've made the changes, though I went for 'sweetly scented' in the end.

JadisJadis    Wed, 02/12/2020 - 14:44

I liked that "sweetly scented". Actually, it means "to add manure (dung, "le fumier" in French) to the soil, in order to fertilize it", but I don't know the exact term in English (it seems to be : to manure). The scent might be somehow... peculiar.
(See here : https://fr.wiktionary.org/wiki/fumer#Verbe_2)

The title would rather mean "Let's arrange roses" (imperative). BTW, I understand it as "to match" (to arrange roses of different colours together, in order to make a bouquet)

For the last verse, I would perhaps rather say "At the door we're going to shout". "To cry" makes me think of whining, howling.

marcos.sullivanmarcos.sullivan
   Wed, 02/12/2020 - 17:56

Thanks, I've made the changes. I went for composted to describe the soil.