Marlene Dietrich - Wenn die Soldaten

German

Wenn die Soldaten

1.)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen Fenster und die Türen.
Ei, warum? Ei, darum!
Ei, warum? Ei, darum!
Ei, bloß wegen dem Tschingderassa, Bumderassasa!
Ei, bloß wegen dem Tschingderassa, Bumderassasa!
 
2.)
Zweifarb'ne Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen die Mädchen so gerne.
Ei warum? Ei darum. . .
 
3.)
Ein Gläschen Rotwein und ein Stückchen Braten
Geben die Mädchen ihren Soldaten.
Ei warum? Ei darum. . .
 
4.)
Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen um ihre Soldaten.
Ei warum? Ei darum. . .
 
5.)
Wenn die Soldaten kehren in die Heimat
Sind uns're Mädchen längst schon verheirat'
Ei warum? Ei darum. . .
 
Submitted by Lonja on Sun, 10/03/2013 - 11:04
Last edited by Hansi K_Lauer on Wed, 08/03/2017 - 06:14

 

Comments
Lonja    Sun, 10/03/2013 - 12:54

Thanks kindly!
Yes, I am common with the version you've mentioned.
So, you think it is "Gläschen", not "Bläschen" -- okay, then. I hear, Bläschen. :-)
The Russian saying fits okay. Certainly, she sings not "Eine Fläschen..."
And I suspect it goes "Vieren die Mädchen Ihren Soldaten" -- that means eye-to-eye meeting, unter vieren Augen. Probably, slang.

Lonja    Sun, 10/03/2013 - 13:14

If "Vieren..." then a comma was needed:
Ein Gläschen (certainly not Flaschen) Rotwein
Und ein Stückchen Braten,
Vieren die Mädchen
Ihren Soldaten

But I think you are correct. She sings [Ser]vieren...

Sciera    Sun, 10/03/2013 - 13:24

"vieren" at least is no verb of standard german. If it's slang then it's a slang term I have never heard before.
It rather sounds like "geben" though, not like "servieren" at all.

"Fläschchen" would make sense, too, but she clearly sings "Gläschen".

I hadn't bothered to listen to the youtube video linked because it's blocked in germany. Thanks god there are ip-switchers...

Lonja    Sun, 10/03/2013 - 13:37

> I hadn't bothered to listen to the youtube video linked because it's blocked in germany.

I see. Pierre, my French friend has the same problem. :-(
Never mind. "Vieren" was my pure fantasy. Or, by the way, it sounds like she sings blomß or blumß instead of bloß. Any guesses?

Sciera    Sun, 10/03/2013 - 13:42

She propably just has a strange way to pronounce it; "blomß" and "blumß" don't have any meaning while "bloß" fits perfect.

Hansi K_Lauer    Wed, 08/03/2017 - 06:18

Audio erneuert
Songtext korrigiert
Layout verändert

Sciera    Wed, 08/03/2017 - 12:35

Vielleicht willst du einen entsprechenden Kommentar unter den Übersetzungen hinterlassen?

Wenn auch inhaltliche Korrekturen dabeiwaren, würde ich diese aufzählen.

Hansi K_Lauer    Wed, 08/03/2017 - 19:47

Das habe ich getan.
Ich tue das üblicherweise nur bei Übersetzern, die sich in den letzten 12 Monaten noch mal eingesignt hatten.
Alle anderen kriegen die Messages so wie so nicht, da sie sich nur 30 Tage als "green dot" erhalten.

Wenn es mehrere kleine Korrekturen sind, die über den ganzen Text verstreut sind, dann ist mir das zu viel Arbeit, jeden korrigierten Buchstaben aufzuzählen.
Es schadet überhaupt nicht, wenn ein Übersetzer eine länger zurückliegende Arbeit noch mal von vorne bis hinten überprüft.
Wink smile

Sciera    Wed, 08/03/2017 - 19:58

Das ist eine vertretbare Praxis. Bloß lesen ja nicht nur die Autoren die Übersetzung. Wer die Übersetzung gerne verwenden möchte, um den Text zu verstehen, für den ist es sicher hilfreich zu wissen, ob inzwischen inhaltliche Änderungen am Original vorgenommen wurden (und welche).

Bloße Vertipper liste ich auch nicht auf, nur eben das was dafür sorgt, dass man das Wort oder die Zeile anders übersetzen würde.