matar dos pájaros de un tiro

Submitted by vida_loca on Fri, 15/02/2013 - 01:37

matar dos pájaros de un tiro (Spanish) — Actually it's "matar dos pájaros de un tiro"

Yours is closer to "they kill two skanks with a stone"... sorry about the pun Tongue

English, explained by ArenaL5 on Fri, 15/02/2013 - 01:41
Just out of interest, how would you say 'skank' in Spanish? - Vimto12 4 years ago

Hmm... typical, I can think of more words for "bitch" than for "skank"... we are talking about that kind of skank, aren't we?

I use lurpia, but I think that's actually Galician.
Loba could work. (As a noun, not an adjective. Saying that someone is very loba is a bit odd, but they'll understand right away)

"pájara" is not really used, but I remember someone using it in that sense years ago? I don't remember...

- ArenaL5 4 years ago

matar dos pájaros de un tiro — To kill to birds with one stone

English, explained by Stephaniemcuervo on Tue, 20/09/2016 - 00:47

matar dos pájaros de un tiro — "Дв(иј)е мушице,једним ударцем"...Односи се на бајку Браће Грим~"Храбри кројач",као "Витез Ко-ја" од "Седам(7-мува),једним ударцем".Наша "српска(црногорска) латиница" није одело по мери.»Конкретно,"две муве једним ударцем",као синтагма,одражава се приликом моје обраде текста:1)"Транслитерација" са-латинице-транскрипције на ћирилицу и 2)"Коректура"-исправљање лирике(текста),без знакова интерпункције,помоћу "чула слуха" и послушности Господу.«"Људи муве" су "они" који у свему виде зло,тако да се прилагођавају(уподобљавају) нечистоћама<=>"People flies" are those people who see evil in everything, so as to adapt (they are similar) impurities.»"In particular,the "two birds with one stone,"as the phrase is reflected in my word processing:1) "Transliteration" with the Latin-Cyrillic transcription and 2) "Correction"-debug lyric(text),no punctuation,using " the sense of hearing,"and obedience to the Lord"...

Montenegrin, explained by ЋИРА on Fri, 03/06/2016 - 02:49

matar dos pájaros de un tiro — when we do something you get multiple results example is going to school to study and on the other side got relate to other people. Another example I have to go to the post office to pick up a package sent to me and look, since I have to go there, take the opportunity to write a letter to my parents that much I do not write them does is there when we say: matar dos pajaros de un tiro

Spanish, explained by LUPITA ALARCON on Fri, 03/06/2016 - 01:48

Translations of "matar dos pájaros de un tiro"

Arabicقتل عصفورين بحجر واحد
Arabicعصفورين بحجر واحد
Bulgarianс един куршум - два заека
CzechZabít dvě mouchy jednou ranou
Danishat slå to fluer med et smæk
DutchTwee vliegen in één klap slaan
Englishkill two birds with one stone
English #1, #2, Greek
FrenchFaire d'une pierre deux coups
GermanZwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
GermanMatar dos pájaros de un tiro.
GreekΜε'να σμπάρο δυο τρυγόνια
GreekΜ' ένα σμπάρο, δυο τρυγόνια
HungarianKét legyet üt egy csapásra
ItalianPrendere due piccioni con una fava
ItalianPigliare due piccioni con una fava
Kurdish (Sorani)بە بەردێك دوو چۆلەکە دەکوژێ
Polishupiec dwie pieczenie na jednym ogniu
RomanianA împuşca doi iepuri deodată
RussianУбить двух зайцев
Russian(Убить...) двух птиц одним камнем = Убить двух зайцев одним выстрелом
SerbianDve muve jednim udarcem
SerbianUbiti dve muve jednim udarcem.
SlovakZabiť dve muchy jendou ranou
SpanishDe un camino, dos mandados.
SwedishSlå ihjäl två flugor med en smäll
TurkishKör istedi bir göz,Allah verdi iki göz.
Turkishbir taşla iki kuş vurmak