Assala Nasri - Mawaqef Moalma (مواقف مؤلمة) (English translation)

English translation

Painful situations

No matter how many painful situations I've been through1
I'm (still) living, like a lot of other people, adapting (myself) to worries
No matter what will happen, I will accept it and be satisfied
When I'm happy I see life in a very beautiful (shape)2
And when I'm down I need someone by my side to console me
I always run away from my worries before they encounter me
 
Who has never complained in this whole life even for once?
Who hasn't (ever) tasted happiness or suffered3 crying?
Most of hearts are (just) like so.. consumed in this life
 
From every coming day I gain something new
The most important for me is to gain something. The most important for me is to develop myself4
There is neither guarantee in this life, nor an absolute possibility
There are everlasting things remaining5 in my heart that I never forget no matter how long I live
For me, I haven't lived my life yet
I always feel that the best day in my life is yet to come
 
  • 1. Literally: I've seen
  • 2. Literally: I see life beautiful in my eye
  • 3. Literally: felt
  • 4. Literally: to benefit
  • 5. I dropped translating this word accidentally. Thank you Velsket
Submitted by Eagles Hunter on Wed, 05/04/2017 - 18:50
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

This song should be optimistic in Arabic.
I'm waiting for your feedbacks Regular smile

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Arabic

Mawaqef Moalma (مواقف مؤلمة)

More translations of "Mawaqef Moalma (مواقف مؤلمة)"
Arabic → English - Eagles Hunter
5
Please help to translate "Mawaqef Moalma (مواقف مؤلمة)"
Comments
Velsket    Wed, 05/04/2017 - 21:05
5

كالعادة متألق Regular smile

بعض الاقتراحات, انت عارفني بقف ع الواحدة أحيانا بس أعتقد ممكن يكونوا مفيدين Regular smile

Hurting --> فاهم انت قصدك توصل ايه بس
painful اقرب و بتؤدي نفس الغرض

Line #1: I've been --> I go

#3 No matter what will happen --> No matter what happens (شكلها غريب في صيغة المستقبل)

#4 Shape --> light

#5 Support --> console

#11 The most important for me is to gain something. The most important for me is to develop myself --> The most important for me is to gain something and more importantly, to develop myself.

#12 There is neither guarantee in this life, nor an absolute possibility --> There is neither guarantee in this life, nor a possibility for something absolute

#13 There are everlasting things in my heart that I never forget no matter how long I live --> There are everlasting things *remaining* in my heart that I never forget no matter how long I live

شغل زي الفل Teeth smile

Eagles Hunter    Wed, 05/04/2017 - 21:10

تسلم إيدك
هي
Painful
دي، عارف انت لما تقفل عليك وتقعد تدور عالكلمة وهي قدام عنيك؟؟

Eagles Hunter    Wed, 05/04/2017 - 21:18

Thanks for your review. I will pick up some of your suggestions. And the others, that I will leave, will remain here for the viewers to decide themselves. Let them be free to make their combinations and choose how to read this translation.
Thank you, my friend.

Velsket    Wed, 05/04/2017 - 21:47

No problem, buddy. That seems fair; the translation is really on-point at any rate so, well done Regular smile

sandring    Fri, 14/04/2017 - 09:05

Hello, guys! Why, that's a beautiful translation to a beautiful song! Amr, dear, when will you get rid of your brackets? I find them such nuisance that clogs up the perception. Yes, I know you want every single nuance conveyed because you love Arabic, but you're not the only one who loves it. I agree with Vesket that it should be "I see life in a very beautiful light" I sort of even insist on that !آسف I know you both will kill me for being cheeky but I have a feeling that the following should be rendered like this:

Who has never complained in this whole life even for once?
Who hasn't ever tasted happiness or felt like crying? (it's a question)
Mostly those hearts which have never tried out life (that's an answer)

I'd better go hide my head in the sand Teeth smile

Eagles Hunter    Fri, 14/04/2017 - 14:51

Hey, Nadia!
You know that your comments are always welcomed. About brackets, you know that bad habits die hard Regular smile .
I like your suggestions. Thank you for sharing them Regular smile

Velsket    Fri, 14/04/2017 - 18:02

Hey there Regular smile First two lines are just fine, spot-on. I agree that the third can be clearer though.

However, to be accurate, I would translate it as "Most of these hearts are consumed and have never tried out life." And yeah, it's kind of an indirect answer to the questions above (which are sort of rhetorical).

Also, we don't bite.. most of the time at least, so you're fine. Cheers! Regular smile