My ebony

Portuguese

Meu ébano

É!
Você um negão
De tirar o chapéu
Não posso dar mole
Senão você créu!
Me ganha na manha e baubau
Leva meu coração...

É!
Você é um ébano
Lábios de mel
Um príncipe negro
Feito a pincel
É só melanina
Cheirando à paixão...

É!
Será que eu caí
Na sua rede
Ainda não sei!
Sei não!
Mas tô achando
Que já dancei!
Na tentação da sua cor...

Pois é!
Me pego toda hora
Querendo te ver
Olhando pras estrelas
Pensando em você
Negão, eu tô com medo
Que isso seja amor....

Moleque levado
Sabor de pecado
Menino danado
Fiquei balançada
Confesso
Quase perco a fala
Com seu jeito
De me cortejar
Que nem mestre-sala...

Meu preto retinto
Malandro distinto
Será que é instinto
Mas quando te vejo
Enfeito meu beijo
Retoco o batom
A sensualidade
Da raça é um dom
É você, meu ébano
É tudo de bom!...

See video
Try to align
English

My ebony

Yeah
You're an ebony man
To drop anyone's jaw
I can't go soft on you
If not, you'll catch me,
You'll take over me with no sweat [2] and that's it
You'll capture my heart ...

Yeah
You are an ebony
With honeyed lips
A black prince
Painted by brush
You are all melanin
With a smell of passion

Yeah
Is it just that
I fell in your trap?
I don't know yet!
Not sure,
But I suspect
I've already given in
To the temptation of your (skin) color

Indeed,
I catch myself
Longing to see you all the time
Looking at the stars
Thinking about you
Dude [3], I'm affraid that
This might be love...

You naughty child
Taste of sin
Bad boy
I'm so moved
I confess
I almost lose my voice
With the way
You court me
Like a mestre-sala

My black man,
Wise scoundrel
Is it just by instinct?
But every time I see you,
I paint my lips,
Touch up the lipstick
The sensuality
Of our race is a gift
It's you, my ebony
It's all the best

Submitted by algebra on Thu, 19/04/2012 - 11:17
Author's comments:

[1] "créu" is an onomatopoeia for eating, when you bite up something in one row, especially if you're a wild or some threatening creature. In this sense, it also expresses the act of being caught by a beast or similar being. Sometimes, this has some nasty connotation, since the verb "comer" is vulgarly used to mean "to get someone laid, to have sex with someone".

[2] "Na manha" means easily, like an expert, sometimes by dirty ways.

[3] "Negão" translates as "big black man", but here the word has a high informal usage.

thanked 2 times
Guests thanked 2 times
0
Your rating: None
Comments