Moje Fado

Portuguese

Meu Fado, Meu

Trago um fado no meu canto
Canto a noite até ser dia
Do meu povo trago pranto
No meu canto a Mouraria

Tenho saudades de mim
Do meu amor, mais amado
Eu canto um país sem fim
O mar, a terra, o meu fado
Meu fado, meu fado, meu fado, meu fado

De mim só me falto eu
Senhora da minha vida
Do sonho, digo que é meu
E dou por mim já nascida

Trago um fado no meu canto
Na minh'alma vem guardado
Vem por dentro do meu espanto
A procura do meu fado
Meu fado, meu fado, meu fado, meu fado

See video
Try to align
Polish

Moje Fado

Niosę Fado w śpiewie swym
Śpiewam noc i kiedy świta
Niosę łkanie ludzi mych
W moim śpiewie na Mouraria

I za sobą tęsknię też
Mą miłością najkochańszą
I o kraju śpiewam mym
Morzu, ziemi – me Fado
Me Fado, me Fado, me Fado, me Fado, me Fado.

Tylko siebie we mnie brak
Tej Pani życia mego
O śnie mówię, że jest mój
Chociaż jestem zamiast niego

Biorę Fado do mej pieśni
W mej duszy dobrze skryte
Wewnątrz mego zadziwienia
Poszukuję – me Fado
//: Me Fado, me Fado, me Fado, me Fado://
Me Fado, me Fado, me Fado, me Fado, me Fado
AgnW.

„Meu Fado meu - Moje własne Fado”
(Przetłumaczyła z francuskiego DjaGos

Zabieram Fado do mojego śpiewania
Śpiewam nocą aż zawita dzień
Przynoszę smutek mojego narodu
W mojej pieśni jest Mouraria
Tęsknię za sobą samą
Za moją miłością najukochańszą
Śpiewam o bezkresnym kraju
Morze, Ziemia, moje Fado
Moje własne Fado
We mnie brakuje mi tylko mnie samej
Pani mojego życia
O śnie, mówię, że jest mój
Podczas gdy ja już tu jestem
Zabieram Fado do mojej pieśni
W mojej duszy, dobrze ukryte
We wnętrzu mojego zdziwienia
W poszukiwaniu mojego Fado
Mojego własnego Fado

Submitted by fadoluban on Tue, 22/03/2011 - 13:57
Author's comments:

"Meu fado" jest łatwe do zaśpiewania, do czego serdecznie zachęcam wszystkich miłośników fado.

thanked 3 times
Guests thanked 3 times
0
Your rating: None
Comments
random     May 15th, 2012

Trago um fado no meu canto - niosę fado [lub przeznaczenie - bo rzeczownik "fado" jest wieloznaczny] w mym śpiewie;
Canto a noite até ser dia - śpiewam [lub wyśpiewuję] noc [nie "nocą", bo wtedy byłoby "à noite", a to nie to samo];
Do meu povo trago pranto - niosę łkanie mojego ludu ["povo", czyli lud, naród przewija się w fado bardzo często];
No meu canto a Mouraria - w moim śpiewie w [dzielnicy Lizbony] Mouraria [i znowu - a Mouraria to nie to samo co há Mouraria]
Itd, itp...
Podobno przekład musi być niewierny, żeby był piękny, ale czy to nie lekka przesada?