Marco di Mauro - Mi vida sabe a ti (English translation)

English translation

You're my life

Versions: #1#2
I didn't stop thinking about you
Since the first time I met you
You were so beautiful
wearing your white and blue blouse
I didn't even imagine that, among so many people, you'd interest in me
 
And now, I barely can stand being
without seeing you, without thinking about where you are
"What was going on yesterday with others?"
Let's see who says "I love you" first.
 
When you smiled at me, without speaking,
it felt like I was hovering
Our love seems inevitable
We don't have fear nor pain anymore.
Promise to me, again, that you are sure of it and that you are only interested in me
 
And now, I barely can stand being
without seeing you, without thinking about where you are
"What was going on yesterday with others?"
Let's see who says "I love you" first.
 
Swear that it will never be over
That it is not like the spring, that goes away when it's time
The thing that I most want is to have you near, here
I know that, now, my life is you, my life is you
 
Swear it will never be over
That it is not like the spring, that goes away when it's time
The thing that I most want is to have you near, here
I know that, now, my life is you, my life is you
 
Submitted by dowlenon1 on Wed, 15/08/2012 - 00:32
Spanish

Mi vida sabe a ti

More translations of "Mi vida sabe a ti"
Englishdowlenon1
See also
Comments
dowlenon1    Wed, 15/08/2012 - 00:33

Hello,

I am still learning spanish and some mistakes may be found, please tell me if you find any of them.

ang    Wed, 15/08/2012 - 01:04

some corrections Regular smile

* ¿Que tal ayer te fue con los demas?"
A ver "te quiero" quien lo dice ya. --> What was going on yesterday (spending time ,day ) with others , (while he is thinking ) let's see who say " I love you " first

* when you smiled at me instead of I smiled

* Title : Literally it would be " my life tastes of you (to me)" It means that he sees her in everything around him.

dowlenon1    Wed, 15/08/2012 - 01:13

Thank you very much for the nice suggestions Regular smile Indeed, I was not sure when I translated the 9th and 10th verse, because I couldn't quite understand what it meant.

Your last suggestion, I confess I had thought about it but I just let this idea go away, but that was really correct! Teeth smile I think that "You're my life" fits very nicely in it, don't you think? If he sees her in everything, it means nothing but she is his life. Regular smile

Vimto12    Wed, 15/08/2012 - 01:51

Some suggestions for you Regular smile
Verse 1, line 6: 'you'd *take an interest* in me' sounds more natural
Verse 2, line 1: 'I can barely...' the word order just needs changing a bit and perhaps you could translate the 'estar' with 'existing'
Verse 3, line 2: 'it felt like I would start/begin to fly'
Verse 3, line 5: 'promise me' - you don't need the 'to'
Verse 5, line 1: 'swear to me...'

dowlenon1    Wed, 15/08/2012 - 11:05

Hi Regular smile

Thank you for your nice suggestions. But The second suggestion, "existing", I'm not sure if it would be nice.

Vimto12    Wed, 15/08/2012 - 12:33

I don't know... to me 'existing' creates clearer and stronger images than 'being' does... But I suppose either could be use for the translation Regular smile