Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Проходит день, проходит ночь

Проходит день, проходит ночь,
Минуты катятся как волны голубые.
Не в том дело, не в том дело,
Что я сказал "люблю" только одной тебе.
 
Не в том печаль, не в том печаль,
Что целая вселенная была тогда в твоих глазах,
Безграничная вселенная была тогда в твоих глазах,
Но не в том моя печаль.
 
Беда не в том, что свищет ветер лютый,
Что январь на окне рисует мертвые цветы,
Беда не в том, что ты меня не любишь,
Беда, что я тебя не могу разлюбить.
 
Проходит день, проходит ночь,
Минуты катятся как волны голубые.
Не в том дело, не в том дело,
Что после встречи разлука бьет в колокол.
 
Не в том печаль, не в том печаль,
Что, словно выстрел, прозвучало то "прощай",
Как измены выстрел прозвучало то "прощай",
Но не в том моя печаль.
 
Беда не в том, что свищет ветер лютый,
Что январь на окне рисует мертвые цветы,
Беда не в том, что ты меня не любишь,
Беда, что я тебя не могу разлюбить.
 
Original lyrics

Минає день, минає ніч

Click to see the original lyrics (Ukrainian)

Comments
@lexeika@lexeika    Thu, 08/08/2013 - 20:39

Natoska, в контексті цієї пісні слово "лютий" означає "лютый", "февральский" буде "лютневий".

NatoskaNatoska
   Fri, 09/08/2013 - 17:06

Дякую, я виправила)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tue, 15/09/2015 - 04:56

Я думаю у випадку саме цього слова закладена двозначність :)
Адже назва місяця "лютий" означає ніщо інше, як "злий", "лютий". "січень" (январь) у наступному рядку говорить нам, що тут саме гра слів :)

Treugol'nyTreugol'ny    Tue, 15/09/2015 - 06:47

Проходит день, проходит ночь,
Минуты катятся как голубая волна,
Не об этом речь. не об этом речь,
Что после встреч разлука бьет в колокола
Я перевел эту песню, почти слово в слово с вами, хотя я не видел вашего перевода. Браво! Мне он нравится больше, чем у Александра.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tue, 15/09/2015 - 06:53

Спасибо что обратили внимание на мой перевод. :)
Я отметил в комментарии, что он "поэтический", тоесть не претендует на точность слово в слово.
Я с детства музыкальный человек - долгое время занимался хоровым пением. И стараюсь переводить таким образом, чтобы "пелось" :)
У Натальи перевод хороший, точный, однако я решил сделать свой вариант песни, как я её "вижу" по-русски. Я обожаю эту песню Миколи Мозгового...
Кстати, вот видео в исполнении автора https://www.youtube.com/watch?v=57jC5impnug. Послушайте.

Treugol'nyTreugol'ny    Tue, 15/09/2015 - 08:29

Thank you for giving me the chance to listen to the the original artist. Magnificent! I also listen this song on "Голос Країни" sung by Tatyana Reshetnyak
and like it more then Sofia Rotaru. It will always sound better in Ukrainian language, then Russian, but I think, you still can sing it the way she translated it, but with difficulties.

citlālicuecitlālicue
   Mon, 11/05/2020 - 23:08

One line was changed:
Line 14: Хвилини котяться, мов хвилі голубі → Не зупинити нам з тобою часу плин