-
Минає день, минає ніч → Russian translation
- •
Проходит день, проходит ночь
Thanks! ❤ | ||
thanked 32 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Marinka | 8 years 7 months |
Alexander Laskavtsev | 8 years 9 months |
Alexmon12 | 10 years 8 months |
barsiscev | 11 years 3 months |
AN60SH | 11 years 4 months |
1. | Червона Рута (Chervona Ruta) |
2. | Черемшина (Cheremshyna) |
3. | Хуторянка (Khutoryanka) |
Я думаю у випадку саме цього слова закладена двозначність :)
Адже назва місяця "лютий" означає ніщо інше, як "злий", "лютий". "січень" (январь) у наступному рядку говорить нам, що тут саме гра слів :)
Проходит день, проходит ночь,
Минуты катятся как голубая волна,
Не об этом речь. не об этом речь,
Что после встреч разлука бьет в колокола
Я перевел эту песню, почти слово в слово с вами, хотя я не видел вашего перевода. Браво! Мне он нравится больше, чем у Александра.
Спасибо что обратили внимание на мой перевод. :)
Я отметил в комментарии, что он "поэтический", тоесть не претендует на точность слово в слово.
Я с детства музыкальный человек - долгое время занимался хоровым пением. И стараюсь переводить таким образом, чтобы "пелось" :)
У Натальи перевод хороший, точный, однако я решил сделать свой вариант песни, как я её "вижу" по-русски. Я обожаю эту песню Миколи Мозгового...
Кстати, вот видео в исполнении автора https://www.youtube.com/watch?v=57jC5impnug. Послушайте.
Thank you for giving me the chance to listen to the the original artist. Magnificent! I also listen this song on "Голос Країни" sung by Tatyana Reshetnyak
and like it more then Sofia Rotaru. It will always sound better in Ukrainian language, then Russian, but I think, you still can sing it the way she translated it, but with difficulties.
One line was changed:
Line 14: Хвилини котяться, мов хвилі голубі → Не зупинити нам з тобою часу плин
© Natoska