Надушенная мисс (Miss Perfumadu)

Cape Verdean

Miss Perfumadu

 

Dixa’m more ta sonha
Na sombra di bo odju maguadu
D’uma pekena jentil
Di un korpu perfumadu

Asin dixa’m more o flor
Na sombra di bo odjinhu
Dixa’m more ta sonha
Asin k’ma pomba na se ninhu

Si pomba é filiz na se ninhu
Ami tanbe mi é filiz
Na sombra di bo odju ma karinhu
di um miss perfumadu

Submitted by Ita on Thu, 09/10/2008 - 21:00
Last edited by Fary on Sun, 13/12/2015 - 13:51
See video
Try to align
Russian translation

Надушенная мисс

Versions: #1#2#3#4

Беззаботна, в шутках дни,
Но мрачна душою,
Остроумна и тонка,
С надушенным сердцем.

И хотя она как цветок,
Она мрачна душою,
Беззаботна красота,
Было бы дитя с тобою.

И если б счастье, если б дитя,
Любовь была бы и счастье,
Не мрак души, но участье
Надушенной красотки

Submitted by astrelle on Fri, 07/01/2011 - 01:09
thanked 5 times
Guests thanked 5 times
Cesária Évora: Top 6
Comments
algebra     January 7th, 2011

Hi, astrelle, although this translation can be found in several websites, as a rule, the user has to provide a link to the original source. By the way, the text is beautiful but it seems a bit far from the real meanings in Portuguese. But, surely, I couldn't do it better. Thank you for your help.

astrelle     January 7th, 2011

Ok, I'm sorry I didn't provide a link to the original sourse.
I only post somebody else's work when I don't know the language or when it's poetic. But as far as I found the translation in vk.com audios it was hard to find the original website.
I just wanted to help.

algebra     January 7th, 2011

Well I've posted a complete English translation to the song so you can do one a decent version in Russian to this beautiful song. I'm sorry if I sounded rude, I didn't mean to. Any kind of help is fully welcome Smile

algebra     January 7th, 2011

Well I've posted a complete English translation to the song so you can do a decent version in Russian to this beautiful song. I'm sorry if I sounded rude, I didn't mean to. Any kind of help is fully welcome Smile

astrelle     January 7th, 2011

The decent version is ready :biggrin: Laughing out loud
I only didn't knew if the song is from the part of a man or a woman :redface:

algebra     January 7th, 2011

Oh, it's from a man to a woman, because of the intimacy in the lyrics Laughing out loud

astrelle     January 7th, 2011

It's hard to tell from English translation, there it sounds like from a woman to a woman)))