Doch er gefällt mir... [ A on mne nravitsya... (А он мне нравится...) ]

German translation

Doch er gefällt mir...

Man sagt zu mir: „Er ist von kleinem Wuchs“
Man sagt zu mir: „Er kleidet sich zu gewöhnlich“
Man sagt zu mir: „Glaube mir, dass dieser Kerl
Nichts für dich ist, überhaupt nichts“
 
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und für mich gibt es keinen besseren Freund auf der Welt
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und dies ist alles, was ich zur Antwort geben kann
 
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und für mich gibt es keinen besseren Freund auf der Welt
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und dies ist alles, was ich zur Antwort geben kann
 
Er wagt es nicht mir seine Liebe zu erklären
Und nur kaum wie das Mädchen errötet
Sagt man zu mir „Deine Wahl ist nicht die Beste
Höre du uns an, höre du uns an“
 
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und für mich gibt es keinen besseren Freund auf der Welt
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und dies ist alles, was ich zur Antwort geben kann
 
Ich gestehe euch, ich verstehe es selbst nicht
Weshalb ich so oft nach ihm schmachte
Und warum für mich nur durch sein Guckloch,
Nur durch sein Guckloch* die Sonne scheint
 
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und für mich gibt es keinen besseren Freund auf der Welt
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und dies ist alles, was ich zur Antwort geben kann
 
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und für mich gibt es keinen besseren Freund auf der Welt
Doch er gefällt mir, gefällt mir, gefällt mir
Und dies ist alles, was ich zur Antwort geben kann.
 
Submitted by Mauler on Fri, 10/06/2011 - 20:13
thanked 7 times
UserTime ago
tanyas28822 years 37 weeks
EllaSmart4 years 26 weeks
Guests thanked 5 times
Russian

A on mne nravitsya... (А он мне нравится...)

Мне говорят: "он маленького роста",  
Мне говорят: "одет он слишком просто", 
Мне говорят: "поверь что этот парень 
Тебе не пара совсем не пара". 
 

More

Please help to translate "A on mne nravitsya... (А он мне нравится...)"
Comments
tanyas2882     June 9th, 2014

Das Wort «только» gehoert zum Wort «мне», sonst waere es so: «И почему мне светит солнце только в его оконце»,
«оконце» – «Fensterchen». Oder, moeglicherweise, «только» gehoert zu «светит солнце». Dieser Satz ist untypisch. Gewoehnlich sagt man, z.B., «и почему только мне (а не другим) светит солнце», oder «и почему я вижу только солнце (а не тучи)», oder «и почему мне солнце только светит (а не греет)». Es war wahrscheinlich gemeint, «warum nur mir durch seine kleines Fenster die Sonne scheint, die Sonne scheint», oder «warum nur Sonne, nur helle Sonne durch seines Fensterchen ich seh'»...