Julio Iglesias - Moliendo Café (English translation)

English translation

Grinding coffee

Versions: #1#2
Grinding Coffee
 
When the afternoon languishes
Reborn the shadows
And in the stillness the coffee plantations
[they]Feel again
That [they] are sad love song
Of the old grinding
That in the lethargy of the night
[They] seems to say
 
A tear of love,a sad occasion
Carries the sambo Manuel in his bitterness
The night goes on tireless
Grinding coffee.
 
When the afternoon languishes
Reborn the shadows
And in the stillness the coffee plantations
[they]Feel again
That [they] are sad love song
Of the old grinding
That in the lethargy of the night
[they]seems to say
 
Submitted by Sweet Latina on Mon, 30/09/2013 - 23:26
Added in reply to request by z_ganjyar
Spanish

Moliendo Café

More translations of "Moliendo Café"
Spanish → English - Sweet Latina
Comments
z_ganjyar    Tue, 01/10/2013 - 09:21

tnx dear Sweet Latina,but I can't understand it easily, it seems the sentences are not well related

Sweet Latina    Tue, 01/10/2013 - 17:03

Sorry... Sad smile
The song talks about a love story occurred in the coffee plantations.

roster 31    Wed, 02/10/2013 - 08:18

This song has been translated several times. The last one was in response to my own request. It was interpreted by Javier Solís, and Voltigeur did a good translation. In this version of Julio Iglesias some of the lyrics are slightly different than the original, and there is also a mistake:
1. First stanza, fifth verse, "que son triste canción" (no meaning), it is simply, "...los cafetales vuelven a sentir "ESTA triste canción...".
2. second verse, "The shadows are reborn"
3. In the next following verses (for the English translation), it is 'el sambo Manuel' the one who goes on, tireless, grinding coffee, not the night.
4. "(It) seems to say" (the song)

z_ganjyar    Wed, 02/10/2013 - 20:32

dear Sweet Latina ,i read the translation many times,i tried to get more,any way,thank u so much for your effort and the time you spend to do that Regular smile
Regular smile

z_ganjyar    Wed, 02/10/2013 - 20:39

dear roster 31 ,thank u so much, by your explanations,it 's more better for me to understand , you corrected it just like a teacher Wink smile

roster 31    Thu, 03/10/2013 - 13:10

No wonder! I'm glad I was of any help. Thank you for your appreciation.

Aldefina    Mon, 23/05/2016 - 14:09

¡Hola, Juliana! Regular smile He corregido la letra y creo que tienes que corregir también tu traducción. Veo que no entendiste la letra y tu traducción suena un poco extraño en ingles y no tiene mucho sentido. Lo siento. Mira a mi traducción.

“La molienda” significa un molino que se usa para moler granos de café o caña de azúcar. Aquí tienes un ejemplo de "la vieja molienda":
http://www.lanuevacronica.com/la-vieja-molienda
y
https://youtu.be/P890F36NTpo

Otros ejemplos tienes aquí:
https://www.google.pl/search?q=molienda+en+cuba&client=firefox-b&biw=108...

roster 31    Mon, 23/05/2016 - 15:43

La 'vieja molienda' que presentas es de España (León). La canción es venezolana.
El título del artículo, creo yo, esté tomado de la canción.

"La molienda" is not just the machine (actually 'moledora), it is the action of 'moler", the place where the action is done (usually the plantation), and the season (de la molienda).

Si lees el artículo completo, verás que "la molienda" se refiere al proceso.

Aldefina    Mon, 23/05/2016 - 18:34

Rosa, lo sé que es una canción venezolana. Regular smile El primer ejemplo no fue lo mejor y de verdad no leí el articulo - fue demasiado largo. No tenía suficiente tiempo y sólo eché un vistazo al titulo y la foto. El tercero ejemplo (el vídeo) es de El Salvador. También el enlace a Google search muestra muchos ejemplos de la América Latina. Yo vi en Cuba una molienda de ese tipo, sólo se movía por los esclavos y yo también traté de moverlo con ayuda de las fuerzas de otros turistas. ¡Fue un trabajo duro! Teeth smile

Oxford Dictionaries traducen “la molienda” como “grindig” (acción), pero también como “mill” (el molino):
http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/molienda
y creo que sólo esto tiene un sentido en esta letra. Voltigeur lo tradujo de la misma manera.

Otra traducción sería “nuisance” (la molestia), pero creo que no se pude usarlo en esto contexto.

En la versión original fue “parece gemir” y esto va bien con la toda letra. No sé por qué Julio ha cambiado a “parece decir”.

Puedes mirar a mi traducción. Creo que es la mejor de todas que yo vi. Wink smile

roster 31    Mon, 23/05/2016 - 22:56

Gracias por la información.
Y en Trinidad, ¿llaman 'molienda' a la máquina?

Definiciobes de La Academia:
molienda s. f.
1 Proceso que consiste en triturar una materia hasta reducirla a trozos muy pequeños o a polvo.
2 Cantidad de materia que se tritura de una vez.
3 Temporada en que se muele; referido sobre todo a trigo, aceitunas y caña de azúcar (o café).
4 Molino, edificio.
5 fam. Cansancio.
6 fam. Cosa molesta.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

Aldefina    Wed, 25/05/2016 - 15:22

Rosa, leí todas las definiciones de la palabra “molienda” cuando traducía esta canción. Lo que escribiste ya supe y creo que sólo la máquina “parece gemir (decir)”. ¿Crees que “el proceso” puede también? Para mi eso sonaría muy extraño.

roster 31    Thu, 26/05/2016 - 10:56

Np el proceso, sinó el lugar.

Aldefina    Fri, 27/05/2016 - 12:38

Rosa, por favor, mira lo que dice el diccionario de la Real Academia Española:
http://dle.rae.es/?id=PZHtAT6

Así que “la molienda” significa también “molino” (la máquina para moler - p. us -> poco usado). Es lo mismo lo que leí antes en Oxford Dictionaries.

Y ahora ¿de acuerdo? Regular smile

roster 31    Fri, 27/05/2016 - 12:51

Por lo general, cuando decimos "el molino" (además del molino, en sí) nos referimos al lugar.

Hi, Andrzej! Estaba con prisa cuando te escribí antes. Lo que quería decirte es que, al parecer, la Academia lo ha aceptado porque, seguramente, se usa en algunos lugares, pero el significado de la palabra son las tres primeras definiciones:
El molino --> muele
la molienda --> es la labor y el resultado. También se le puede llamar al lugar (donde muelen) y, para mí, éste es el significado en la canción.

¿Quieres tener razón? ¡De acuerdo! Y gracias por tu interés e insistencia.

michealt    Mon, 19/09/2016 - 04:38

Surely "de la vieja molienda" means "from the v.m." and not "of the v.m."? After all, a sad sound, a love song may come from it but probably won't be about it and won't belong to it.

The v.m. seems to speak (or sing) but I haven't a clue whether it really is the source of the song or just seems to be because it is the place/building/machine at/in which someone else (the half-breed Manuel, perhaps) sings.

If it's Manuel who is singing, the v.m. can't be the plantation (unless he's using powerful loudspeakers). So the building which contains the milling aparatus seems a likely meaning. That would translate as "the old mill"

Of course if what the v.m. is doing is "gemir", not "singing" or "speaking",
as apparently the original lyrics has it, machinery is something that can do that - so again the v.m. would be "the old mill" ("mill" in English is a verb like moler, and used as a noun it can mean either the milling machine or the building in which the milling is done).

But trying to use logic to work out what this bit of Spanish means when I don't know the language well enough to know what it means just by reading it can easily lead to the wrong conclusion.