Puskani

French

Mon maquis

 

C'est un dédale inextricable
Impénétrable aussi
C'est mon Maq...mon lit:
C'est mon maquis

C'est un refuge, chambre sans vue
Où l'air est pur, si pur
Est mon Maq...mon lit:
C'est mon maquis

C'est dédale inextricable
De rires, d'éclats aussi
C'est mon Maq...ici:
C'est mon maquis

C'est un repaire, sûr comme un père
Sentiers secrets, sentiers de verre,
Petit frère...c'est...aussi
Ta chambre et ton maquis

C'est un dédale inextricable
Impénétrable aussi
C'est mon Maq...mon lit:
C'est mon maquis

C'est un jardin, dont le chemin
Est bien le sien aussi
C'est mon Maq...ici
C'est son maquis

Chambre cachette, chambre avec couette
De pirouettes en marionnettes
Petit frère, toi ici
Moi, je suis ton amie

Try to align
Finnish

Puskani

Versions: #1#2

Se on sokkelo selvittämätön
Ja läpitunkematonkin
Se on Pus... petini (1)
Se on puskani

Se turvapaikka on, huone näköalaton,
Jossa ilma on puhdas, niin puhdas
On Pus... petini:
Se on puskani

Se on sokkelo selvittämätön
Nauruista, remahduksistakin
Siin on Pus... -ini:
Se on puskani

Se pesäluola on, kuin isä vaaraton
Salaisia polkuja, lasisia polkuja,
Pikkuveli... on... sekin
Huoneesi ja puskasi

Se on sokkelo selvittämätön
Ja läpitunkematonkin
Se on Pus... petini
Se on puskani

Se puutarha on, ja siellä tie on,
Joka kuuluu hänellekin
Siin on Pus... -ini:
Se on puskani

Jemmahuone, vilttihuone
Pirueteista marjonetteihin
Pikkuveli, sinä siin'
Minähän olen ystäväsi

Submitted by benevoliste on Thu, 28/06/2012 - 09:36
Author's comments:

An improvement to my former translation since I can't modify directly (my bad).

(1) The cutoff "Maq..." possibly makes allusion to "maquereau > mac" which means pimp. Some Finnish equivalents are "parittaja" (literally "pair-maker") and "sutenööri". The latter is a loan word from French actually, souteneur that could be translated into Finnish also by "ylläpitäjä", "prostituoidun ylläpitäjä".
By the end of the song, she keeps on saying "c'est un dédale" and the translation into Finnish would be "se on sokkelo". That's also the reason why I threw the adjective after on the early occurances.

thanked 1 time
Guests thanked 1 time
0
Your rating: None
More translations of "Mon maquis"
French → Finnish - benevoliste
0
Comments