Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Mein Macker

Er spielt mit meiner Liebe
Er hintergeht mich
Er spricht nur Lügenwörter
Und ich, ich glaube alles, was er sagt.
Die Lieder, die er mir vorsingt
Die Träume, die er für uns zwei träumt,
sind wie die Erkältungsbonbons
sie tun gut, wenn es regnet
Ich erzähle mir Geschichten
wenn ich seine Stimme höre
Diese Geschichten sind nicht wahr
Aber ich glaube daran.
 
Mein Macker
Er redet von Abenteuern
Und wenn sie in seinen Augen leuchten,
könnte ich die Nacht darin verbringen.
Er redet von Liebe
so wie er über Autos redet
und ich bin dort, wo er will
so sehr glaube ich alles, was er mir erzählt
so sehr glaube ich alles, was er mir erzählt
Oh ja
Mein Macker
 
Seine Art, wie er der Meine ist
Ohne jemals zu sagen "Ich liebe dich".
Es ist alles nur Theater
Aber es kommt auf das gleiche heraus:
Dieser Schwarz-Weiß-Film,
den er mir schon 200 mal vorgespielt hat,
das sind Gabin* und Morgan**,
am Ende läuft es darauf hinaus.
Ich erzähle mir Geschichten
mit chinesischen Drehbüchern
sie sind nicht wahr, diese Geschichten
Aber dennoch glaube ich daran.
 
Mein Macker
Er redet von Abenteuern
Und wenn sie in seinen Augen leuchten,
könnte ich die Nacht darin verbringen
Er redet von Liebe
so wie er über Autos redet
und ich bin dort, wo er will
so sehr glaube ich alles, was er mir erzählt
so sehr glaube ich alles, was er mir erzählt
Oh ja
Mein Macker
 
Original lyrics

Mon mec à moi

Click to see the original lyrics (French)

Comments
KlouKlou    Mon, 27/11/2017 - 23:01

Ich denke, dass sie "elles brillent dans ses yeux" sagt. :) Ich habe das Video verändert, denn das alte war nicht mehr auf YouTube. Für das erste Mal ist das Wort nicht klar aber ab 2:10 singt sie deutlich "elles".
Meiner Meinung nach würde "elles" mehr Sinn machen: sie schaut seine Augen an, während er redet, und sie sieht/vorstellt sich die Abenteuern in seinem Blick.
"il brille dans ses yeux" macht keinen Sinn, wenn man nicht sagt, was funkelt.

Natur ProvenceNatur Provence
   Sun, 11/03/2018 - 19:12

Le soleil brille- das war der erste Satz, den ich mit "briller" gebildet habe. Ganz ohne Objekt. Ich sehe auch nicht, warum Augen nicht einfach so funkeln könnten oder z.B. "die Augen funkeln gefährlich", Dass aber Gegenstände bzw. Abenteuer in den Augen funkeln, wäre mir im Deutschen eher ungewöhnlich. Allenfalls könnte man z.B. sagen: Aus seinen Augen funkelt die Gier, der Hass o.ä. Zudem müsste man sich überlegen, was mit "y" passer gemeint ist: Nach meinem Verständnis könnte sie die Nacht in seinen funkelnden Augen verbringen. Wenn aber in den Augen die Abenteuer funkelten, könnten mit "y" auch die Abenteuer gemeint sein. In den Abenteuern die Nacht verbringen?

KlouKlou    Tue, 28/11/2017 - 19:22

Ich spreche nur über Deinen Kommentar: " M.E. müsste es richtig heißen: "quand il brille dans ses yeux" "
"le Soleil brille" ist korrekt, denn man weiß, was funkelt: "le Soleil". Das ist kein Objekt, das ist ein Subjekt.
Wenn Du nur "il brille" sagst, weiß man nicht wovon Du sprichst. Wer/was ist "il"? Der einzige "il" in diesem Absatz ist der Macker aber er kann nicht in seinen eigenen Augen funkeln. Auf Französisch "elles (=les aventures) brillent dans ses yeux" macht Sinn.

Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch übersetzen sollte.
Ja "y passer" bedeutet, dass sie könnte die Nacht in seinen Augen verbringen (metaphorisch). "briller" kann bedeuten, dass seinen Augen wegen der Abenteuer funkeln, oder, dass sie glaubt, dass sie die Abenteuer in seinem funkelnden Blick sieht.
Sorry, ich verstehe nicht Deine letzte Frage. ^^'

Natur ProvenceNatur Provence
   Sun, 11/03/2018 - 19:16

"y" passer: Was bedeutet hier "y"? Im allgemeinen übersetzt man es mit dort, da, in diesem Zusammenhang auch mit "darin", nämlich in? Was ist gemeint? Wo kann sie die Nacht verbringen? In seinen (funkelnden) Augen oder seinen Abenteuern? Denn m.E. könnte bzw. müsste sogar Abenteuer (aventures) gemeint sein, wenn "quand elles (les aventures) brillent" richtig wäre. Das ist aber keine zutreffendes Bild: Man vertieft sich nicht in irgendwelche Abenteurgeschichten, sondern in die funkelnden Augen, die einen in ihren Bann ziehen. Zwar erzählt er von Abenteuern, es heißt aber nicht, dass diese sie faszinieren, sondern im Anschluss funkeln die Augen und das macht sie "wusch".
Auch wenn Du meinst, es mache im Französischen Sinn, dass die Abenteuer in seinen Augen funkeln, halte ich das, wie schon früher gesagt, für eine deutsche Übersetzung nicht passend. Man müsste dann evtl. sagen, dass seine Augen wegen seiner Geschichten anfangen zu glänzen, aber es sind die Augen die funkeln, glänzen, strahlen, nicht die Abenteuer.
Im übrigen ist es interessant, dass auch die beiden englischen Übersetzungen sich in diesem Punkt genau wie die deutschen Versionen unterscheiden. Die zweite englische Version ist: " Talks about adventures And when it shines in his eyes".
Nach Deinen Aussagen mache "il" (it, es) keinen Sinn, auf deutsch und englisch ist das problemlos das Subjekt (sujet) das Satzes, brille das Prädikat (verbe)und  "dans ses yeux" eine adverbiale Bestimmung des Ortes (complément circonstantiel).

KlouKlou    Sun, 03/12/2017 - 16:48

Here "y" means "inside his eyes". It's metaphorical: "Je pourrais passer ma vie dans ses yeux" means "I could spend my life looking into his eyes". As I understand it, when she looks into his eyes she pictures herself the adventures.
"Wo kann sie die Nacht verbringen? In seinen (funkelnden) Augen oder seinen Abenteuern?" → In French I think both. Because she's looking inside his eyes where she thinks she thinks she also sees the adventures.

I understand your point. Again, I don't know what would be the perfect translation into German (or into English). But "seine Augen wegen seiner Geschichten anfangen zu glänzen" seems right to me.

Natur ProvenceNatur Provence
   Thu, 01/11/2018 - 07:43

Ich habe die Übersetzung in " elles" ( les aventures) brillent--> sie leuchten in seinen Augen geändert.