Peggy Zina - To Vouno (Το Βουνό) (Portuguese translation)

Greek

To Vouno (Το Βουνό)

Και ξαφνικά..
Βρήκα μπροστά μου το βουνό
Κι εγώ που δρόμους και σκαλιά είχα νικήσει...
Χωρίς μιλιά βρέθηκα απλά να το κοιτώ
Σαν ένα θαύμα που μου χρώσταγε η φύση
 
Και ξαφνικά..
Βρήκα μπροστά μου το βουνό
Και με τα πόδια σου γυμνά πώς να τ’ ανέβεις...
Καρδιά από σίδερο και βλέμμα στο κενό
Θέλει ο κύκλος της ζωής αν τον πιστεύεις
 
Και στην κορφή ένα κερί που αναβοσβήνει
Για όποιον λείπει, για όποιον έφυγε από εδώ
Κανείς δεν ξέρει μέχρι αύριο τι θα μείνει
Από τη βόλτα του στον κόσμο τον τρελό
 
Και στην κορφή ένα κερί που αναβοσβήνει
Για όποιον είδε μες στα μάτια τον θεό
Εγώ από κάτω νιώθω μόνο ευγνωμοσύνη
Που ήταν για μια στιγμή δικό μου το βουνό
Που ήταν για μια στιγμή δικό μου το βουνό..
 
Submitted by kasavas on Wed, 18/11/2015 - 12:35
Last edited by Miley_Lovato on Thu, 04/05/2017 - 16:28
Submitter's comments:

Σύμφωνα με δήλωση της Πέγκυς, το τραγούδι αυτό είναι γραμμένο για τον μεγάλο, Δημήτρη Μητροπάνο.

Align paragraphs
Portuguese translation

A montanha

E de repente...
Topei defronte duma montanha
E eu, que abri caminhos e superei os reveses do fado
Fiquei imóvel, olhando-a sem poder falar
Como se tiver sido um milagre que a Natureza me dava.
 
E de repente...
Topei defronte duma montanha
Mas, com os pés descalços, como puder nenhum trepâ-la?
Com um coração de aço e o olhar perdido no vazio,
Quiser que acreditarmos o ciclo da vida.
 
E, no seu topo, há uma candeia cuja chama treme
Por todos os que morreram, e os que não puderem ficar comigo
Ninguém sabe o quê cruzará nosso caminho amanhã
Durante nossa perambulagem por este doido mundo.
 
E, no seu topo, há uma candeia cuja chama treme
Por tudos aquilos que olharam a Déus nos olhos
Mas eu, que estou debaixo, só sinto gratidão
Por que, por um instante, essa montanha me pertenceu
Por que, por um instante, essa montanha me pertenceu.
 
Submitted by Metodius on Thu, 04/05/2017 - 16:14
More translations of "To Vouno (Το Βουνό)"
PortugueseMetodius
See also
Comments