Hola Aldefina. Gracias por traducir esta bonita canción.
There are some corrections to be done. Let me tell you:
1. First verse - I think it is "más ancho DE una milla", because he is not comparing, he is just saying how wide it is. You can also say, "más de una milla de ancho".
2. Fourth verse - "Dondequiera QUE vayas", and then I would say something like, "te seguiré/ seguiré tu camino/ voy contigo..."
3. Second stanza, first verse - No "han ido" (no yet), "salen/van" o "fuera, a ver EL mundo"
4. Second verse - "Hay mucho mundo que ver" (no "de")
5. I don't know why you made this up. The original says something like, "we are chasing the same dream (imposible dream --> el final del arco iris), and continues: "... esperando a la vuelta de la esquina", (no "estamos").
6. "huckleberry = arándano" has no meaning in Spanish. I would leave it in English with a note at the bottom.
Adjust whatever you consider necessary, and we'll see how it sounds.
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.