Ash Kidd - Motel (English translation)

English translation

Motel

[Intro]
Who wants to know
All that is gold is rusted
 
[Verse]
Come and sail away with me
Leave your stuff behind, I'll handle it
We have time to gain, plane tickets to buy
Aiming for the sea, the gun aiming at the temple.
Baby, I couldn't wait,
when the night takes a glimpse of me1
Our marvels, our parties,
I want to start over again there,
same perfumes, same places.
Quit the classes, we'll never be crack lawyers
[chorus]
Do you want us to smoke good pot,
my hand stroking your hair?
I would gladly spend the night (doing that),
the day, even my whole life.
Do you want strolls in the night,
drinking love like opium,
getting high for the same ?pure?2
same view, same life.
We dope ourselves to death together.
 
[chorus (apparently French and English choruses are different)]
We're not the same anymore, we're not angry anymore
There are no more lost3 tears on your woolen jacket
We let time flow, we start again, we know we love each other
Night teaches me the wrinkle4, spares me with its advices5
At cruising speed6 again in the evening so that the flame shows
I'd like to kill the she-devil inside the woman
Your girlfriends stay there because I'm (engrossed) in the party
Ooh ooh I snatch your heart and run away with it
We, we are not commonplace7 lovers
I want you without hesitation, I don't hear a thing when you speak8
Who9 denies the voice, jealousy, hate, love, the storm
shouts of joy, great wounds, war, shambles10 in a great vain11
No, no, I don't know what life without you is
I confess, I liked some sluts, that was before (I met you)
Now we dance on the music
You laugh on a trumpet tune12
You want us to ?cruise?, to fuck
You leave lipstick marks on my spliff
 
[chorus (the French one)]
Do you want us to smoke good pot,
my hand stroking your hair?
I would gladly spend the night (doing that),
the day, even my whole life.
Do you want strolls in the night,
drinking love like opium,
getting high for the same ?pure?
same view, same life.
We dope ourselves to death together.
 
  • 1. most probably a wrong use of "apercevoir", I suppose he meant "je m'aperçois" (I realize)
  • 2. don't know what he means
  • 3. "en perte" does not really mean anything in this context, I'm just guessing
  • 4. if you say so, buddy...
  • 5. my bet is, he does not understand what "épargner" means
  • 6. again, I'm just guessing
  • 7. probably based on "France du bas", a trendy expression to designate the poorest part of French society (filling the void after the erradication of marxist terms like "proletarian class")
  • 8. Mmm... not sure that's the wisest thing to say to your girlfriend, but surely you have your reasons, buddy...
  • 9. don't know if it's a question, or a relative pronoun refering to the things he doesn't want to hear. At any rate the French is gibberish
  • 10. or "funfair". The word sticks out as a sore thumb in this enumeration
  • 11. does not mean a thing. My bet is, he took "en pure perte" (totally in vain) and thought "grande" would soon cooler than "pure". Well, it doesn't
  • 12. my oh my, this sounds so ridiculous...
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Wed, 26/10/2016 - 14:42
Added in reply to request by Jamie Staples
Author's comments:

The guy apparently tries to skip a word once in a while for effect, uses some words he obviously doesn't understand and others I never heard before.
The end result rather sounds like Tarzan vooing Jane with a spliff stuck in the corner of his mouth...

Idioms from "Motel"
See also
Comments