Marina and The Diamonds - Mowgli's Road (Turkish translation)

Turkish translation

Mowgli'nin Yolu

Guguk
Guguk
Guguk
Guguk¹
 
On gümüş kaşık peşimden geliyor,
Yineleyen bir rüyayı tekrar yaşıyorum.
Deneyebildiğim kadar hızlı kaçacağım,
Ormanların kralı blöfümü görene kadar.
 
Ah Tanrım ! Ah Tanrım !
Aldatıldım, aldatıldım,
Terkedilmemiş yolu seçmeliydim.
Yolda bir çatal var.
Bana tembih² edildiği gibi davranmalıyım.
Ama bilmiyorum, bilmiyorum, bilmiyorum,
Kim olmayı istediğimi.
 
Guguk
Guguk
Guguk
Guguk
 
Her şeye neden³ E-V-E-T diyorsun?
Bu sana bir zaferi garantiliyor mu?
Yeterince iyi olacağını düşünüyor musun,
Başkalarını sevip onlar tarafından sevildiğinde?
 
Ah Tanrım! Ah Tanrım !
Şimdi görebiliyorum.
Çatal-bıçak takımı yine beni takip edecek.
Yolda bir çatal var.
Bana tembih edildiği gibi davranmalıyım.
Ama bilmiyorum, bilmiyorum, bilmiyorum,
Kim olmayı istediğimi.
 
''Bizler ortalama metal kaşıklarız.
Yollarımızı rüyanın içine boca ettik,
Bıçakları uyuşturup hezimete uğrattık.
Ve seni terkedilmemiş yola soktuk.''
 
(ıslık)
 
Submitted by korcang on Fri, 21/11/2014 - 20:28
Author's comments:

¹Cuckoo (Gugukgiller) kuş familyasına öykünerek ve özellikle art-alan bir ormanı tasvir ettiği için Guguk yansıma sesi kullanılmıştır.
²Şarkı Kırmızı Başlıklı Kız öyküsüne göndermeler içerdiği için anlam akışı için tembih sözcüğü daha uygun görülmüştür.
³Y-E-S sözcüğündeki ilk hece Why? (Neden?) anlamı taşıyor mu? Bence taşıyor.

English

Mowgli's Road

Marina and The Diamonds: Top 3
See also
Comments