Sektor Gaza - Moya babka (Моя бабка) (English translation)

English translation

My grandmother

My grandmother is the niece of the Antichrist,
My grandmother is the sister of Baba Yaga,
My grandmother practices black magic,
With my grandmother you can't even compete!
 
My grandmother believes very much in the devil,
At the word "devil" she's shaking like a drunkard,
My grandmother is a big blasphemer
And flies on a broom on witches' sabbath
 
(REF 1)
She loves only me,
Because I'm her relative,
So come on, throw me a dollar (1)
or else I'm gonna curse you
I'll sick my grandmother on you
She will get you! (Sure sure!)
or else I'm gonna curse you
I'll sick my grandmother on you
She will get you! (Sure sure!)
 
My grandmother oh, how she loves her grandson!
And she loves her grandson, that is me..
People bypass our house by at least a kilometer
Her whole village fears her more than fire.
 
And if grandmother is angry with someone:
She'll whisper something and you're good as dead
And if you don't want her to hurt you
Drag the ransom to my doorstep
 
(REF 2)
She loves only me,
Because I'm her relative,
Quickly, throw me a dollar
or else I'm gonna curse you
Set my grandmother on you
She will get you! (Sure sure!)
I'll sick my grandmother on you
Set my grandmother on you
She will get you! (Sure sure!)
 
Submitted by SaintMark on Thu, 30/11/2017 - 07:53
Author's comments:

TL mine
--------------------
(1) lit: throw me a ruble

Russian

Moya babka (Моя бабка)

See also
Comments
Tibor    Thu, 30/11/2017 - 08:10

You can't even compete with my grandmother! - This phrase just indefinitely-personal recourse. :*
At the word "devil" everything's shaking like a drunkard, - better b "Hearing the word "devil" she is shaking like a drunkard"
And flies on a broom on witches' sabbath + at nights
а не то я натравлю,
Я бабульку натравлю,
свою бабку натравлю! - means... Every three lines tell bout "bleed", "pit". Smth like "or I pit (bleed),/I pit (bleed) granny on you,/my granny pit (bleed) on you.
granddaughter - actually, grandson. ^^ It's an old-russian style of speech which saved only in the far villages at the old generation. Внучек - grandson. Granddaughter is внученька.
And as if she didn't touch any of you (2)
She'll drag all the trespassers to my doorstep. - And if you don't want her to hurt you/Drag the ransom to my doorstep
Smth like that. ^^ Luv u. ^^

SaintMark    Thu, 30/11/2017 - 08:26

"to sick the devil on someone" is a standard english expression and should be the best choice for the REF.
i am very thankful for your help, but please leave indications of Line and Stanza.

I'd love to translate all songs for SEKTOR but they don't seem to be popular,
and it takes me very long for each song. which has kept me from it for 1.5 yrs.

Tibor    Thu, 30/11/2017 - 08:34

Everything 4 u, darlin. ^^
"indications of Line and Stanza", sorry... Huh?
Well they was popular. In 90's. But the soloist was dead many moons ago n group was disintegrated. ^^

SaintMark    Thu, 30/11/2017 - 08:47

a song's structure consists of Stanza (blocks of text) and Lines (lines within each block)..
if the correction is in Line 2 stanza 2, just write that before you bring the correction
otherwise correcting takes me much longer. cheers.

Tibor    Thu, 30/11/2017 - 08:50

Aaaaaaaaa. I call'em 'verses". But ok, I get it. B sure, I will. Luv u. ^^