Fernando Pessoa - Msg38 Os avisos - António Vieira (Italian translation)

Portuguese

Msg38 Os avisos - António Vieira

O céu estrela o azul e tem grandeza.
Este, que teve a fama e a glória tem,
Imperador da língua portuguesa,
Foi-nos um céu também.
 
No imenso espaço seu de meditar,
Constelado de forma e de visão,
Surge, prenúncio claro do luar,
El-Rei D. Sebastião.
 
Mas não, não é luar: é luz do etéreo.
É um dia; e, no céu amplo de desejo,
A madrugada irreal do Quinto Império
Doira as margens do Tejo.
 
Submitted by Guernes on Thu, 21/09/2017 - 21:56
Submitter's comments:

Terceira parte :
O Encoberto (Pax in excelsis)
II. António Vieira 2
.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ant%C3%B3nio_Vieira

Align paragraphs
Italian translation

António Vieira

Di blu stellato è il cielo senza fine.
E questi, un tempo famoso, oggi glorioso,
Imperatore della lingua portoghese,
Anche per noi è divenuto un cielo.
 
Nell’immenso spazio del suo meditare,
Costellato di forme e di visioni,
Appare, preludio di chiaror lunare
Il Re Don Sebastiano.
 
Ma no, non è di luna: è celeste fulgore.
E’ luce diurna: e nell’immane ciel presago,
L’alba irreale del Quinto Impero
D’oro ricopre le rive del Tago.
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 12/10/2017 - 20:08
Author's comments:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.

More translations of "Msg38 Os avisos - António Vieira"
Fernando Pessoa: Top 3
See also
Comments