Fernando Pessoa - Msg38 Os avisos - António Vieira (French translation)

Portuguese

Msg38 Os avisos - António Vieira

O céu estrela o azul e tem grandeza.
Este, que teve a fama e a glória tem,
Imperador da língua portuguesa,
Foi-nos um céu também.
 
No imenso espaço seu de meditar,
Constelado de forma e de visão,
Surge, prenúncio claro do luar,
El-Rei D. Sebastião.
 
Mas não, não é luar: é luz do etéreo.
É um dia; e, no céu amplo de desejo,
A madrugada irreal do Quinto Império
Doira as margens do Tejo.
 
Submitted by Guernes on Thu, 21/09/2017 - 21:56
Submitter's comments:

Terceira parte :
O Encoberto (Pax in excelsis)
II. António Vieira 2
.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ant%C3%B3nio_Vieira

Align paragraphs
French translation

Les avis - António Vieira (*)

Il a de la grandeur, l’azur étoilé du ciel.
Lui, jadis renommé, aujourd’hui glorieux, il est
L’empereur de la langue portugaise. Pour nous
Il fut, ciel aussi bien.
 
Dans l’espace immense de ses méditations
Constellé de visions et de formes, surgit
Et se manifeste, prémisse d’un clair de lune,
Le Roi Dom Sébastien.
 
Non, pas un clair de lune mais l’éther en feu.
Dans le ciel opulent du désir. C’est un jour,
Le petit matin irréel du Quint-Empire,
L’or des rives du Tage.
 
Submitted by Guernes on Fri, 22/09/2017 - 13:06
Last edited by Guernes on Sun, 24/09/2017 - 13:23
Author's comments:
More translations of "Msg38 Os avisos - António Vieira"
Portuguese → French - Guernes
Comments