Fernando Pessoa - Msg42 Os tempos – Calma (French translation)

Portuguese

Msg42 Os tempos – Calma

Que costa é que as ondas contam
E se não pode encontrar
Por mais naus que haja no mar?
O que é que as ondas encontram
E nunca se vê surgindo?
Este som de o mar praiar
Onde é que está existindo?
 
Ilha próxima e remota,
Que nos ouvidos persiste,
Para a vista não existe.
Que nau, que armada, que frota
Pode encontrar o caminho
À praia onde o mar insiste,
Se à vista o mar é sozinho?
 
Haverá rasgões no espaço
Que dêem para outro lado,
E que, um deles encontrado,
Aqui, onde há só sargaço,
Surja uma ilha velada,
O país afortunado
Que guarda o Rei desterrado
Em sua vida encantada?
 
Submitted by Guernes on Fri, 22/09/2017 - 20:44
Last edited by Guernes on Wed, 18/10/2017 - 16:34
Submitter's comments:

Terceira parte :
O Encoberto (Pax in excelsis)
III. Calma 3

Align paragraphs
French translation

Les temps – Accalmie

Quelles côtes les vagues nous content-elles
Et ne se peuvent trouver
Par aucun navire qui prend la mer ?
Mais que rencontrent-elles les vagues
Que jamais l’on ne voit qui surgisse ?
Et ce Son déferlant de la mer sur la plage,
Où prend-il existence ?
 
Île à l’horizon, proche et lointaine
Qui persiste à nos oreilles,
Mais qui, à notre vue n’existe pas.
Quel navire, quelle flotte, quelle armada
Peut retrouver le chemin
De la plage où s’obstine la mer,
Si la vision de la mer est solitude ?
 
Y aurait-t-il des déchirures dans l’espace
Qui donnent accès à l’autre côté,
Et qui, l’une d’elles étant trouvée,
Fasse, d'une île voilée, surgir
Ici où ne sont que sargasses,
Le pays fortuné qui
Préserve le Roi, loin de ses terres,
Dans sa vie enchantée ?
 
Submitted by Guernes on Sat, 23/09/2017 - 15:37
Last edited by Guernes on Wed, 18/10/2017 - 16:57
Author's comments:

© Christian Guernes - Iles à l'horizon qui légères dansez... (Yves Mahélin)

More translations of "Msg42 Os tempos – Calma"
Portuguese → French - Guernes
Comments