Fernando Pessoa - Msg44 Os tempos – Nevoeiro (French translation)

Portuguese

Msg44 Os tempos – Nevoeiro

Nem rei nem lei, nem paz nem guerra,
Define com perfil e ser
Este fulgor baço da terra
Que é Portugal a entristecer —
Brilho sem luz e sem arder
Como o que o fogo-fátuo encerra.
 
Ninguém sabe que coisa quer.
Ninguém conhece que alma tem,
Nem o que é mal nem o que é bem.
(Que ânsia distante perto chora?)
Tudo é incerto e derradeiro.
Tudo é disperso, nada é inteiro.
Ó Portugal, hoje és nevoeiro...
 
É a hora!
          Valete, Fratres.
 
Submitted by Guernes on Fri, 22/09/2017 - 20:56
Submitter's comments:

Terceira parte :
O Encoberto (Pax in excelsis)
III. Nevoeiro 5

Align paragraphs
French translation

Les temps – Brumes

Ni roi ni loi, ni paix ni guerre
Ne définissent l'être et le profil
De cette terre, mate fulgurance
Qu’est le Portugal en sa tristesse –
Brillant sans éclat et sans ardeur.
Rien, du recel d’un feu-follet.
 
Nul ne peut savoir ce qu’il veut
Nul ne peut connaître son âme,
Ni quel est son mal ou son bien.
(Quel désir distant pleure tout proche ?)
Incertain et finissant.
Tout se disperse, rien n’est complet.
Ô Portugal, aujourd’hui dans les nuées…
 
C’est l’heure !
            « Adieu, frères » (*) 
 
Submitted by Guernes on Sun, 24/09/2017 - 12:56
Author's comments:

(*) Formule des initiations rosicruciennes
.
© Christian Guernes

More translations of "Msg44 Os tempos – Nevoeiro"
Portuguese → French - Guernes
Comments