Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Cecilia Meireles

    Multidão → Romanian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Multidão

Mais que as ondas do largo oceano
e que as nuvens nos altos ventos,
corre a multidão.
 
Mais que o fogo em floresta seca,
luminosos, flutuantes, desfrisados vestidos
resvalam sucessivos,
entre as pregas, os laços, as pontas soltas
dos embaralhados turbantes.
 
Aonde vão esses passos pressurosos, Bhai?
A que encontro? a que chamado?
em que lugar? por que motivo?
 
Bhai, nós, que parecemos parados,
por acaso estaremos também,
sem o sentirmos,
correndo, correndo assim, Bhai, para tão longe,
sem querermos, sem sabermos para onde,
como água, nuvem, fogo?
 
Bhai, quem nos espera, quem nos receberá,
quem tem pena de nós,
cegos, absurdos, erráticos,
e desabarmos pelas muralhas do tempo?
 
Translation

Mulţime

Mai ca undele oceanului
şi mai ca norii înaltelor vînturi,
curge mulţimea.
 
Mai ca focul între uscăciuni,
lunecă luminoase, fluturînde, vălurite
vestminte,
val după val,
cu falduri, şireturi şi vîrfuri clătinate
de împestriţate turbane.
 
Încotro se îndreaptă aceşti paşi grăbiţi, Bhai?
Spre ce tîlnire? spre ce chemare?
spre care locuri? spre care ţel?
 
Iar noi, Bhai, ce păream a sta pe loc,
oare nu vom fi fiind şi noi în mişcare,
în tumult, în grabă şi fugă, Bhai,
necunoscînd motivul, nici menirea,
tot mai departe,
precum apa, precum norul, precum focul?
 
Cine ne-aşteaptă, Bhai,
cine ne-o da alinare, cine ne-o da adăpost,
cine ne-o trece pe noi orbii,
pe noi năucii şi rătăciţii,
prin zidul timpului?
 
(1961)
 
Cecilia Meireles: Top 3
Comments