Land of Mournful Songs (Murheellisten laulujen maa)

English translation

Land of Mournful Songs

Versions: #1#2#3#4#5#6
He was born innocent
So it happened
To this northern, cold country
Where even his forefathers
Drunk, of course
Beat their wives, kids, if they managed to catch them
 
The traditional fate of a man
That boy wanted to avoid
I will never buy an axe
And never drink booze
Otherwise I'll drink the house
 
The snow calls to the family in the winter
But he never wants to do like daddy did
But when there's no job to be found
The hand of fate is making him drink
And so Turmiolan tommi comes to life once again
And the manners of lords rub off on the peasant
Full gallop towards the liquor store
 
It drives a man to despair
When the frost claims the crops
From the cold earth, quietly
A cold eye stares
As the axe rises
 
From amidst the hills
From inside the earth
Fathers look upon their sons with pride
Unemployment, booze, axe and family
Snow, police and the last mistake
 
This land of thousands of mournful songs
Which flows into thousands of lakes
A tenacious people, the amount of whose self-pity
Is not measured with sense or determined by Kärki
In whose songs trump cards are lost
And the gates of heaven remain shut
They tell of Einari Epätoivo (~Danny Despair)
 
Submitted by Huvivero on Fri, 09/12/2011 - 21:13
thanked 22 times
UserTime ago
Sicaria4 years 28 weeks
Guests thanked 21 times
Finnish

Murheellisten laulujen maa

More translations of "Murheellisten laulujen maa"
Finnish → English - Huvivero
5
UserPosted ago
Sicaria4 years 28 weeks
5
Comments
Koshkoi     August 26th, 2016

Thank you for a great translation!

The translator did a great job, but I think this is a 4 star translation as the last work with the details are missing.
1) They are not hills, but graves. Then the word is not "hill", but "grave" or its variant. "Hill" tells about the forest etc.
2) Lumihanki is "snowdrift". The word has been repeated twice and "snow" is excellent for the 4-star translation, but for 5 stars, the real word must be sought.
3)"But when there's no job to be found" The same thing. Absolutely fine with 4-stars, but unfortunately a bit of work more for the real words would be needed for the 5-stars.
4) "Full gallop" means " täyttä laukkaa" as an order or an analysis of the gallop. Kohti laukkaa, means "he is galloping", and it can be said in a many ways.

You did a marvelous job! This is a very hard song to translate. Your translation is in my opinion the best of the English translations. You do English so well that you have a temptation to become 4 although with just a little bit more you would be 5. And 4 is marvelous, but you could become 5. I'll give you 5 stars if you work with your translation a bit. You can do it your way. Wink