Hi petit élève, You've misunderstood or on purpose change the meaning of one chorus line. The doors are open (wide), but then the filth will crawl inside(the house), rather than out of the house. Could (typing mistake). So they could have better life on our account.
-
Мы вам не верим → English translation
We don't believe you
1. | Я так соскучился (Ya tak soskuchilsya) |
2. | Это пройдёт (Eto projdyot) |
3. | В диапазоне (V diapazone) |
1. | На цепь |
Кем-то придуманный флагов и знамен...
Надо бы поправить, как в следующей строчке -
Кем-то придуманных флагов и знамен...
Bullshit не очень удачно передаёт фоносемантические оттенки слова "пиздёж". К сожалению, slop и drivel тоже не очень подходят.
А вот blether будет в самый раз. ;)
Well, if we start to revise it thoroughly, there's a chance we'll make a translation that will sound better in English than the original does in Russian. ;) There is a pretty lot of "charabia" as you call it in the song. Your translation is already a bit more smooth. Nevertheless I'll show you up some of your mistakes.
Well, she gets up in the morning, then, being anxious about the impending slaughter and having frightened her kid, she, trembling, looks out of the window and after seeing that all is OK she finally calmes down. The next morning it happens again. ;) Rather psychedelic, as by design. ;)
The way you two are taking this song apart and make it so pedantic and complicated, I would rather leave it as it is. I like this song. It's very powerful and makes a lot of sense. Also, bullshit is perfect in the contest of this particular song. I would give you five stars for your translation, but you wouldn't like it. Also , you have again didn't understood the last two lines of the chorus. It's better than before, but still wrong.What they saying in the song is: If we leave the doors open then the bloody filth will crawl in. We don't leave the doors open for the filth to get in.
Anatoli
Well, frankly, "домой" is not so simple, it's an ancient adverb, and its meaning is "to smb's own home".
So, if we translate this sentence literally, we'll get something like "So, filth's coming back home". :D
I'm far away from the opinion that they did this intentionally ('cause there's no need for such a metonymy, to get into the metre it could be sung "в дома" for instance). I'd bet that's illiteracy, mainly.
Having spent some time thinking of it, I can make an assumption that "домой" might have been used intentionally to point to the actual source of filth, that is known to be inside of people. Otherwise it could easily be changed into "в дома" for instance... Maybe these buddies are not as simple as they may seem to appear at first glance. ;)
Well, "врач (почтальон, милиционер) приходил к нам домой" is an extremely popular vernacular saying, though it is, strictly speaking, illiterate. So it might have misled me. To say it in a literate way, you should use a phrase like "к нам на дом, к нам в дом" unless you mean a member of the family. ;) But if said so ("домой"), the he filth would be a member too. ;)
I did my best on this one, though I struggled with a few lines. Thanks to all the helpful advices, I hope the result is OK now.