Pornofilmi - My vam ne verim (Мы вам не верим) (English translation)

Russian

My vam ne verim (Мы вам не верим)

Мы просто люди, мы так хотим мир,
В котором не будет стыдно перед детьми...
Мам, почему обнимая мой страх,
Ты сама вся дрожишь, ожидая по утрам,
Как люди станут друг по другу стрелять,
Миротворцы истопчут цветочные поля...
Цены взлетят в небеса выше птиц опять...
Нам бы не просыпаться да всегда спать...
 
Нам бы не просыпаться да всегда спать...
Нам бы не просыпаться да всегда спать...
Нам бы не просыпаться да всегда спать...
Нам бы не просыпаться...
 
Мы просто люди, нас можно судить,
На цепь посадить или просто дать в кредит!
Мы - кресты кладбищ, статистик нули!
Мама, купи же мне амитриптилин!
Мы снова сядем равнодушно втыкать
В телевизор, откуда ручьем течет тоска!
Манипулируя вы не учли что ж?
Мы разучились верить в ваш пиздеж!
 
Мы вам не верим!
Хватит нам врать!
Распахнуты двери!
Так лезет домой грязь!
 
Мы просто люди, и мы б никогда
Не стали бомбить чужие города!
Нам пропагандой мозги не промыть:
Там тоже люди, такие же как мы!
Все одинаковы - внутри у всех кровь!
Никто из нас не пойдет взрывать метро!
Все это делают от наших имен
Воры на фоне государственных знамен!
 
Кем-то придуманных флагов и знамен...
Кем-то придуманных флагов и знамен...
Условных бутафорических знамен...
Пахнущих нефтью тряпок...
 
Мы просто люди без фамилий и лиц...
Нас разъединили затворами границ!
Нас разделили на своих и чужих,
Чтобы за наш счет удобней было жить!
Нам навязали, что наш бог любит лишь нас,
Одна лишь наша богом избрана страна!
Но только врут самозваные вожди -
Если есть бог, значит он для всех один!
Мы вам не верим!
Хватит нам врать!
Распахнуты двери!
Так лезет домой грязь!
 
Мы просто дети во взрослых телах!
Мы так хотим любви, добра, тепла!
Мы об одном на разных языках кричим:
"Нет для войны оправданий и причин!"
Мы не солдатики, чтоб нами играть
И ради вашей наживы умирать!
Победно скрасив россыпь икры
В обеденном блюде истошно кричит Крым...
 
Submitted by Green_Sattva on Mon, 31/07/2017 - 12:36
Last edited by Green_Sattva on Wed, 25/10/2017 - 14:02
Align paragraphs
English translation

We don't believe you

We are mere people, we long for a world where
We would not stand in shame before our children...
Mom, how come your voice quivers as you soothe my fears, Waiting every morning for the day
When people will start shooting at each other,
And the peacekeepers will trample flower fields...
Prices will again soar higher than the birds in the sky...
Would that we never wake up and sleep forever instead...
 
Would that we never wake up and sleep forever instead...
Would that we never wake up and sleep forever instead...
Would that we never wake up and sleep forever instead...
Would that we never wake up...
 
We are mere people, we can be judged,
Thrown into chains or simply sold on credit.
We are crosses in a cemetery, the zeroes of statistics.
Mon, buy me some anti-depressants!
Here we are again, jaded in front of a TV
That spouts a flow of misery.
As you manipluate us, don't you realize
We forgot how to believe in your bullshit?
 
We don't believe you!
Enough with your lies already!
Our doors are wide open,
that's why the filth pours home!
 
We are mere people, and we would never
Go bombing other people's cities.
Your propaganda can't brainwash us :
People live there too, people just like us.
We are all the same, we all bleed the same.
None of us would put a bomb in the subway.
All these things are done on our behalf
By thieves with a state flag in the background.
 
Flags and banners invented by someone...
Flags and banners invented by someone...
Flags full of question marks...
Flags that reek of oil...
 
We are mere people, without names and faces...
We have been set apart by frontiers.
We have been separated as natives and foreigners
So that some could better take advantage of us.
We were convinced that our God loves nobody but us,
And our country alone was chosen by God.
But these self-proclaimed leaders tell nothing but lies.
If there is a God, he must be the same for everyone.
 
We don't believe you!
Enough with your lies already!
Our doors are wide open,
that's why the he filth pours into our houses!
 
We are mere children in adult bodies.
We just yearn for love, kindness and warmth.
In different languages, we cry out the same:
This war has no reason nor justification!
We are no tin soldiers to be toyed with
And sent to die for your profits!
Laid out on a dinner plate decorated with caviar for victory,
The Crimea is letting out an heart-rending cry.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 22/10/2017 - 23:14
Added in reply to request by Green_Sattva
Last edited by petit élève on Fri, 27/10/2017 - 15:57
Author's comments:

I did my best on this one, though I struggled with a few lines. Thanks to all the helpful advices, I hope the result is OK now.

More translations of "My vam ne verim (Мы вам не верим)"
See also
Comments
Kashtanka1965    Mon, 23/10/2017 - 08:02

Hi petit élève, You've misunderstood or on purpose change the meaning of one chorus line. The doors are open (wide), but then the filth will crawl inside(the house), rather than out of the house. Could (typing mistake). So they could have better life on our account.

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 13:00

Thank you Anatoli. I saw the "домой" but I could not make sense of the metaphor and so I just invented a meaning, waiting for a native proofreading Regular smile
If I understood correctly, the "open doors" means they are "open" to the propaganda coming from outside (like filth into their house), right ?

Brat    Mon, 23/10/2017 - 09:17

Кем-то придуманный флагов и знамен...
Надо бы поправить, как в следующей строчке -
Кем-то придуманных флагов и знамен...

Bullshit не очень удачно передаёт фоносемантические оттенки слова "пиздёж". К сожалению, slop и drivel тоже не очень подходят.
А вот blether будет в самый раз. Wink smile

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 13:05

typo fixed.

"blethering" sounds a bit uncommon to me. What about something closer to "bullshit" but a bit milder ?
"tosh" ? "nonsense" ? "rubbish" ? "waffle" ?

Brat    Mon, 23/10/2017 - 13:12

Well, IMHO, blether's the best variant among the specified, in spite of its "mild" slang background. But there may be other words that I don't remember. I'll try to recollect all the possible slang swearwords, 'cause "пиздёж" is a pretty rude word. Wink smile

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 13:16

well I suppose the пиздец family is a bunch of nasty rude fellows, but I lack the mastery of Russian to judge the best equivalent Regular smile

Brat    Mon, 23/10/2017 - 13:35

Well, its family is as abundant as the "fuck"'s. Wink smile So, maybe "fuckery" will sound well enough.

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 13:57

Well I could put "dogshit" but that would sound very rude for little added meaning. Basically the idea is that propaganda is rubbish, right? "bullshit" seems adequate for a casual reader. I could add a note for the more demanding ones though.

Besides, I suspect there are still blatant holes left in my translation, so I'd rather fix these first, and go back to fine tuning later.

Brat    Mon, 23/10/2017 - 11:25

Мы не солдатики, что нами играть - видимо, имеется в виду "чтоб".

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 12:54

Do you think I should change the translation to make that clearer ? "tin soldiers to be toyed with" seems rather usual to render that. Or did I miss something ?

Brat    Mon, 23/10/2017 - 13:07

Your translation is correct despite the typo. Regular smile

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 13:10

Ah ok, I thought "что" was just relaxed Russian, but it's actually a typo, right ?

Brat    Mon, 23/10/2017 - 13:13

Yes, sometimes it's said like "чтоп" or "штоп", so that you can't hear the last consonant clearly.

Saluton    Mon, 23/10/2017 - 13:19

First, could you capitalize the starting letters in all the lines, both in the original and in the translation? After that, there are more things to be fixed.

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 13:25

I usually don't, to make the sentences easier to follow. My translations are just meant to convey meaning and not as artistic works. Still I would gladly do it if you think that's important.

Brat    Mon, 23/10/2017 - 13:21

And I'd better say
Mom, how come you're having the twitters
instead of
Mom, how come you're shaking yourself

Brat    Mon, 23/10/2017 - 13:41

Well, I don't think she's really shuddering. It's highly improbable when you embrace somebody. I think, the jitter in her voice while she's telling something calming to her kid is meant.

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 13:44

"how come your voice quivers..." or something ?

Brat    Mon, 23/10/2017 - 14:14

I'd use "grue", without "voice". It's the best variant, I think.

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 14:20

You really have an uncanny English vocabulary Regular smile
"grue" is dialectal, only widely used in "gruesome". I would rather not use such exotic words to render simple lyrics like these. Well, assuming my Russian allows me to judge, at least.

As I said, I would rather fix the blatant errors first. I did this translation on request, but I would be ashamed to let it stand with gross mistranslations. I would be really grateful if you could point me to the most embarrassing errors first.

Brat    Mon, 23/10/2017 - 14:58

Well, if we start to revise it thoroughly, there's a chance we'll make a translation that will sound better in English than the original does in Russian. Wink smile There is a pretty lot of "charabia" as you call it in the song. Your translation is already a bit more smooth. Nevertheless I'll show you up some of your mistakes.

Brat    Mon, 23/10/2017 - 15:01

Ты сама вся дрожишь, ожидая по утрам,
"по утрам" - in the mornings
She's not waiting for some morning when the mess will start, she's just anxious in the mornings.

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 15:08

I don't understand the connection in "ожидая по утрам / Как люди станут..."
"waiting every morning for the time when..." ???

Brat    Mon, 23/10/2017 - 15:14

Well, she gets up in the morning, then, being anxious about the impending slaughter and having frightened her kid, she, trembling, looks out of the window and after seeing that all is OK she finally calmes down. The next morning it happens again. Wink smile Rather psychedelic, as by design. Wink smile

Brat    Mon, 23/10/2017 - 15:23

By dint of manipulating us, don't you see
We forgot how to believe in your bullshit?
By dint is rather unneedful here. I'd say: Manipulating us, why don't you take into account that we are not able to believe in your whacker anymore.

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 15:30

agreed. "whacker" is good, but maybe a bit too funny for the song Regular smile

Brat    Mon, 23/10/2017 - 16:07

Theese boys are a bit funny themselves... Wink smile

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 19:40

I like these funny pacifist boys better than warmongers like Gazmanov Regular smile
This particular song is not my favourite though.

Brat    Mon, 23/10/2017 - 20:17
petit élève wrote:

I like these funny pacifist boys better than warmongers like Gazmanov Regular smile

And more than cuntchasers like Kirkorov Wink smile

Brat    Tue, 24/10/2017 - 08:32

That's due to the crack on my mother****ing phone's screen. Sometimes I can't see what I type. Regular smile That's also true about the above "calmes". Why it's not "calves"? The ha-ha would be louder. Oh, "v" is rather far away from "m", I see now. It's a pity, though... Sad smile

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 20:45

As Helen would put it, I rate the kind of trash Kirkorov spouts far below rubbish. Hearing the first bars of one of these "songs" of his is enough to make me flee for my life.

Brat    Mon, 23/10/2017 - 16:04

И что лишь наша богом избрана страна!
There's an error. It should be
Одна лишь наша богом избрана страна!

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 19:35

you mean a transcription error, or just a strange way of speaking?

Brat    Mon, 23/10/2017 - 20:07

The transcription had a skew. Wink smile

Brat    Mon, 23/10/2017 - 16:06

BTW, your "coulb" is still pending...

Brat    Mon, 23/10/2017 - 16:13

All these things are done in our names -
on our behalf will be more suitable. Wink smile

Kashtanka1965    Mon, 23/10/2017 - 22:28

The way you two are taking this song apart and make it so pedantic and complicated, I would rather leave it as it is. I like this song. It's very powerful and makes a lot of sense. Also, bullshit is perfect in the contest of this particular song. I would give you five stars for your translation, but you wouldn't like it. Also , you have again didn't understood the last two lines of the chorus. It's better than before, but still wrong.What they saying in the song is: If we leave the doors open then the bloody filth will crawl in. We don't leave the doors open for the filth to get in.
Anatoli

petit élève    Mon, 23/10/2017 - 23:14

Thank you Anatoli. You know I value your advice very much, so I'll fix these two lines and leave the translation as it is.
This song is not my favourite, but that does not mean I don't like it. On the contrary.

Brat    Tue, 24/10/2017 - 09:12

Well, frankly, "домой" is not so simple, it's an ancient adverb, and its meaning is "to smb's own home".
So, if we translate this sentence literally, we'll get something like "So, filth's coming back home". Teeth smile
I'm far away from the opinion that they did this intentionally ('cause there's no need for such a metonymy, to get into the metre it could be sung "в дома" for instance). I'd bet that's illiteracy, mainly.

Brat    Fri, 27/10/2017 - 15:37

Having spent some time thinking of it, I can make an assumption that "домой" might have been used intentionally to point to the actual source of filth, that is known to be inside of people. Otherwise it could easily be changed into "в дома" for instance... Maybe these buddies are not as simple as they may seem to appear at first glance. Wink smile

petit élève    Fri, 27/10/2017 - 16:01

My Russian does not allow me to appreciate their level of litteracy, but I suspect the guys are pretty clever and know what they are talking about, regardless of the grubby style.
I certainly struggle to find anything half as consistent and to the point in all the French protest songs I've heard these past 10 years or so.

Maybe "the filth pours home" might convey the same idea in English. I'll have to ask a native confirmation though.

Brat    Fri, 27/10/2017 - 16:28

Well, "врач (почтальон, милиционер) приходил к нам домой" is an extremely popular vernacular saying, though it is, strictly speaking, illiterate. So it might have misled me. To say it in a literate way, you should use a phrase like "к нам на дом, к нам в дом" unless you mean a member of the family. Wink smile But if said so ("домой"), the he filth would be a member too. Wink smile

Brat    Fri, 27/10/2017 - 15:43

that's why the he filth pours into our houses! Thumbs up Lol