Fyodor Sologub - Моя усталость выше гор... (English translation)

Russian

Моя усталость выше гор...

 
Моя усталость выше гор,
Во рву лежит моя любовь,
И потускневший ищет взор,
Где слезы катятся и кровь.
 
Моя усталость выше гор,
Не для земли ее труды...
О, темный взор, о, скучный взор,
О, злые, страшные плоды!
 
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 21:52
Submitter's comments:

10 мая 1902.

Align paragraphs
English translation

My Weariness Is Greater Than The Mountains

Versions: #1#2#3
My weariness is greater than the mountains,
In a chasm (there) lies my love.
And my sullen stare into the gloom,
Where the tears roll...and the blood.
 
My weariness is greater than the mountains,
Her cares are not for this earth...
Oh, a dismal gaze, oh, a tedious glare,
Oh, (this) malevolent, tormenting yield!
 
Submitted by Ww Ww on Sat, 20/05/2017 - 01:36
Author's comments:

Fyodor Sologub was a Russian Symbolist poet, writer, etc..
So the words cannot be literally translated without losing his intended meaning.

More translations of "Моя усталость выше гор..."
EnglishWw Ww
See also
Comments