Online [ Na liniya (На линия) ]


Na liniya (На линия)

Tărsiš nešto da te grabne.
Streljaš.. i kakvoto padne..
Iskaš njakakva intriga, eto imaš ja.
Hajde, napravi go s druga.
Davaj, praviš mi usluga.
Njama smisăl da revnuvam.
Mnogo pozdravi!
Na linija ili na dve, săs mene ili ne..
Na linija, ne iskaš malko, iskaš točno men.
Dokosvaj me, no bez răce, na vkus poznavaš me.
Nakazvam te sega za vsički sled i predi men..
Dokosvaj me.. no bez răce..
Poznavaš me..
Svaljaj! Padat za sekundi..
Drehi s teb ne sa im nužni.
Iskaš njakakva intriga, eto imaš ja.
Hajde, s neja vi ostavjam.
S njakoj šte se zabavljavam..
Davam povod da revnuvaš.
Na linija li si?
Transliteration submitted by amateur on Thu, 27/02/2014 - 16:24
Търсиш нещо да те грабне.
Стреляш.. и каквото падне..
Искаш някаква интрига, ето имаш я.
Хайде, направи го с друга.
Давай, правиш ми услуга.
Няма смисъл да ревнувам.
Много поздрави!
На линия или на две, със мене или не..
На линия, не искаш малко, искаш точно мен.
Докосвай ме, но без ръце, на вкус познаваш ме.
Наказвам те сега за всички след и преди мен..
Докосвай ме.. но без ръце..
Познаваш ме..
Сваляй! Падат за секунди..
Дрехи с теб не са им нужни.
Искаш някаква интрига, ето имаш я.
Хайде, с нея ви оставям.
С някой ще се забавлявам..
Давам повод да ревнуваш.
На линия ли си?
Submitted by mariusmxm on Fri, 20/04/2012 - 09:47
Last edited by CherryCrush on Thu, 14/05/2015 - 21:03
Align paragraphs
English translation


You're looking for something to grab you
you shoot... and (it doesn't matter) where it falls...
You want some kind of intrigue, so there, you have it.
Come on, do it with some other girl.
Shoot, you're doing me a favor.
It's no use in (me) being jealous.
Many greetings!
Online* or on two, with or without me...
Online, you don't want a little, you want me exactly.
Touch me, but without hands, you know me by taste.
I'm punishing you now for all before and after me...
Touch me...but without hands...
You know me...
Download/Take off/Undress! They fall in seconds..
They don't need clothes when they're with you.
You want some kind of intrigue, there, you have it.
Do it, I'll leave you with it (it = intrigue)
I'll amuse myself with someone..
I'm giving you a reason to be jealous.
Are you online?
Submitted by mariusmxm on Fri, 20/04/2012 - 09:52
Author's comments:

I think this song is about a girl who is either in a relationship with a guy who chats online, and/or she is one of the girls he chats to. Anyhow, they had something physical before, which the chorus shows. The guy is looking for something to excite him, so he's randomly picking a girl to hit on online (whether on Facebook or somewhere else, it doesn't say, but online). When she says "Shoot" she means "pick any girl", and then she's saying that he's doing her a favor, and he is - by doing that she can see his true colors. "It's no use in (me) being jealous." - this can indicate she's not in a relationship with the guy or that a person shouldn't be jealous of virtual people.

* - Chorus: На линия - It means online, and this song is about that, about flirting online. However, it can take another meaning - it can refer to the lines cocaine addicts make before sniffing them in.

"Touch me, but without hands." - When chatting online people cannot touch each other with their hands. They can only click on each other lol. Also, the one who consumes cocaine doesn't touch the drug with hands.

"you know me by taste" - this indicates that she had something physical with the guy. This part also alludes to drugs.

2nd verse - "Сваляй! Падат за секунди.." About him either having cyber sex with girls, or downloading porn...

thanked 1 time
UserTime ago
Guest4 years 17 weeks
More translations of "Na liniya (На линия)"
Bulgarian → English - mariusmxm