Pelageya - Na Ulitze Dozhdik (На улице дождик) (English translation)

Russian

Na Ulitze Dozhdik (На улице дождик)

На улице дождик
С ведра поливает,
С ведра поливает,
Землю прибивает.
 
Землю прибивает,
Брат сестру качает,
Ой, люшеньки-люли,
Брат сестру качает.
 
Брат сестру качает,
Еще величает:
"Расти поскорее,
Да будь поумнее.
 
Вырастешь большая,
Отдадут тя замуж,
Ой, люшеньки-люли,
Отдадут тя замуж.
 
Отдадут тя замуж
Во чужу деревню,
Ой, люшеньки-люли,
В семью несогласну".
 
На улице дождик
С ведра поливает,
С ведра поливает,
Землю прибивает,
Землю прибивает,
Брат сестру качает.
 
Submitted by erika_hermi on Sat, 30/01/2016 - 00:41
Last edited by Green_Sattva on Fri, 11/08/2017 - 14:31
Align paragraphs
English translation

On the street a drizzle

On the street a drizzle
Pouring (as) from a bucket
Pouring (as) from a bucket
Pouring (as) from a bucket (1)
 
Splashing onto the ground.
A brother is holding his sister (2)
Oh, baby-girl.
A brother is shaking his sister
 
A brother is cradling his sister
And he tells her:
"Grow up quickly,
And you will be smarter.
 
You will be great,
They will give you in marriage,
Oh, baby-girl.
They will give you marriage.
 
They will give you marriage
To a foreign village,
Oh, baby-girl.
To a hostile family. "
 
On the street a drizzle
Pouring (as) from a bucket
Pouring (as) from a bucket
Pouring (as) from a bucket
Pouring (as) from a bucket
A brother is holding his sister
 
Submitted by SaintMark on Mon, 24/07/2017 - 04:42
Last edited by SaintMark on Fri, 11/08/2017 - 14:26
Author's comments:

TL mine
-----------------
(1) li: "nailing the earth", so the raindrops fall fast and heavy.
(2) lit: "he is shaking his sister": they are in a very heated, emotional dispute, over her future marriage, and the implications for their own family.

More translations of "Na Ulitze Dozhdik (На улице дождик)"
Russian → English - SaintMark
Comments
Green_Sattva    Fri, 11/08/2017 - 14:26

Hello, Mark!
"качает" means that he cradles her in the cradle. He is very little, literally a baby :-)